"정신력이 강하다” 라는 표현을 한국에서는 “멘탈이 강하다” 라는 영어 반/ 한국어 반으로 섞어서 사용하지요? 그런데 여기서 “멘탈” 이란 단어는 아마도 Mentality 를 짧게 한 표현으로 생각됩니다. 하지만 이렇게 짧게 쓰는 습관이 매우 위험할 수 있습니다.
"Are you mental?” 이라는 표현은
너 미쳤냐? 라는 의미입니다.
이를 모르고 어떤 사람을 지칭하며
“He is a strong mental” (He has 로 시작해도 결과는 동일: mental 이란 단어를 쓰는 게 문제입니다) 이라고 행여 잘못 사용했다가는 크게 오해받기 쉬운 표현이 되겠지요.
영화에서 이 표현이 나온 장면이 기억납니다. Cult Classic 인 Wayne's World (1992) 의 한 장면으로, 1:08 부분에 이 표현이 나옵니다. 헤어진 여자친구가 생일선믈로 엉뚱하게 gun rack을 사가지고 온 것을 두고 Wayne이 하는 말이지요. 제발, 제발, mental 이란 단어를 정신력이 강하다는 표현으로 쓰지 마세요.