감사하단 말을 감싸 안은 한 마디

말레이어 sama-sama expr. 별말씀을요.

by Fernweh

말을 모으는 여행기, 말.모.여. 7)


말레이어 sama-sama [싸마-싸마] expr. 별말씀을요.



* 생생한 느낌을 살리기 위해 제목에서만 최대한 실제와 가깝게 발음을 표기했고 본문에서는 외래어 표기법에 맞춰 작성했습니다.


태국에선 고맙다는 말을 굳이 ‘정말’ 고맙다고 했다. (말.모.여. 6편- 태국어 [컵쿤막크랍] 편 참조)

말레이시아에선 내가 고맙다는 말을 부풀려 하는 게 아닌, 상대방이 고맙다고 말해 주길 바랐다. 태국어 부사 ‘막’이 가진 말랑한 느낌처럼, 말레이어의 ‘사마사마’(Sama-sama)라는 표현이 내는 말랑한 느낌 때문이다. 누군가 감사 표시를 했을 때 ‘별말씀을요.’라고 받아치는 표현이니 이 말을 듣고 싶다면? 고맙다는 말을 먼저 들어야 한다.


그렇다고 현지 사람에게 고맙다고 말하라고 시키거나 고마워해야 할 상황을 억지로 만든 건 아니다. 여행자는 분명 고맙다는 말을 많이 하는 만큼 많이 받기도 한다. 호텔, 식당, 택시 등등. 손님의 입장이 되면 자연스레 고맙다는 말을 받게 된다. 그럴 때마다 빼먹지 않고 환하게 웃으며 대답했다. "사마사마."


DSC_0163.jpg
DSC_0131.jpg
별말씀을요. '사마사마'의 말랑한 어감 때문인지 좋은 추억이 유독 많은 말레이시아 여행
DSC_0111.jpg
DSC_0153.jpg
코타키나발루의 석양 / 쿠알라룸푸르의 페르로나스 트윈 타워와 모스크 야경



이 대답을 의식해서 '빼먹지 않고' 하려 한 이유는 프랑스인 친구의 한마디 때문이었다. 한국인에게 입소문이 난 파리의 어느 식당에서 아르바이트를 한 친구였는데 어느 날 이런 질문을 했다. 한국인은 왜 고맙다는 말에 대답을 안 하냐고. 프랑스어를 못하는 걸 지적하는 게 아니었다. 그 친구도 영어로 말했으니 상대방도 충분히 “you’re welcome.” 할 수 있는데 그러지 않는다는 것. 좋지 못한 인상이 각인된 것 같아 서둘러 설명했다. 한국말에 ‘천만에요’는 표현 그 자체가 잘 안 쓰인다고. 지금껏 일상에서 고마워요-천만에요 짝을 이루는 대화를 들어본 적이 없다. ‘별말씀을요’는... 조금은 들어본 듯하다. 그마저도 잘 쓰이지 않아 보통 대답을 안 하거나 ‘아니에요’라고 하지 않던가. 설명을 듣고 한국인의 행동을 좀 이해하는 듯했지만 고맙다는 말에 ‘No’라는 대답이 이어지는 건 말이 안 된다는 반응이었다. ‘천만에요’가 전혀 그렇지 아니하다는 뜻이니 ‘아니에요’랑 같은 말인데 말이다. 근데 영어를 떠올려 봐도 'Thank you'했을 때 'No'라고 하면 좀 웃기긴 하다.


뜬금없이 프랑스 파리로 건너갔는데 다시 말레이시아로 돌아오자. 친구의 말 때문에 외국 여행 때 고맙다는 말에 꼭 ‘천만에요’라고 반응하려 애썼다. 다행히 여러 언어의 '천만에요' 문장 중 말하는 사람의 기분이 가장 좋아지는 문장은 말레이어, '사마사마'였다. 발음도 전혀 어렵지 않았다. 거창하게 혀를 굴리거나 성대에 힘을 주어 말할 필요도 없었다. 우리말로 잘 쓰지 않는 표현인데도 어색한 느낌이 없었다. 아니, 오히려 '천만에요'가 아닌 '사마사마'여서 한 번이라도 더 쓰려 했던 걸지도 모른다.


얼마 전 홍대에 있는 말레이시아 식당을 갔다. 서빙 직원이 한국에서 유학 중인 말레이시아 학생을 보자마자 '사마사마'가 불쑥 생각났다. 외국 나가면 현지 말을 써 보려고 기를 쓰면서 한국에서 외국말 하는 게 어색한지 입이 자꾸 안 떨어졌다. 식사를 마치고 계산을 했다. 카드를 돌려주며 그녀가 유창한 발음으로 '감사합니다'란다. 이때다 싶어 '사-'하고 입을 열다 바로 닫았다. 사마사마는 트리마 카시(Terima kasih, 고마워요)와 짝꿍이지 감사합니다와는 짝꿍이 아니니까. 대신 소심하게 '트...트리마 카...시'라고 했다. 미소를 보이던 직원은 뒤돌아 나가는 내 뒷통수를 말랑한 문장으로 쓰다듬었다. "Sama-sama."



keyword