이거 구분해서 사용하시나요?
아래 문장에서 이상한게 느껴지나요?
Are you ok if I leave early today? (오늘 좀 일찍 퇴근해도 될까요?)
Are you ok if we move the meeting to tomorrow morning? (미팅을 내일 아침으로 옮겨도 될까요?)
Are you ok if I take next Monday off? (다음주 월요일에 휴가를 써도 될까요?)
눈치채셨다면 이 글은 스킵하시고!!!, 아니라면 계속 읽어주세요~~^^
위에 문장에서는 모두 are you ok? 대신에 is it ok? 으로 해야했습니다. "Are you OK?" 와 "Is it OK?" 은 둘다 “괜찮아?”라고 번역되니 어떻게 다른지 좀 헷갈립니다.
기억해야할 것은 이 둘은 완전히 다른 상황에서 써야한다는 것!!
먼저, "Are you ok?"는 사람의 상태를 물을 때 씁니다. 누가 피곤해 보인다거나, 기분이 안 좋아 보일 때, 혹은 다쳤을 때 쓰는 거예요. 예를 들어, 동료가 계단에서 넘어졌다면 "Are you ok?"라고 묻는 게 맞습니다. 또 상사가 회의 끝나고 스트레스를 받은 것 같다면 "Are you ok? You seemed a bit upset."이라고 할 수 있죠.
반면, "Is it ok?"는 허락이나 승인을 구할 때 쓰는 말입니다. “해도 될까요?” “문제 없을까요?” 같은 상황이죠. 예를 들어, "Is it ok if I leave early today?"라고 하면 “오늘 제가 일찍 퇴근해도 괜찮을까요?”라는 뜻이 됩니다.
저를 포함해서 많은 한국 사람들이 이 두 개를 섞어서 쓰는 경우가 있더라구요. 특히 직장에서 허락을 구할 때 "Are you ok if…"라고 말하는 경우가 흔합니다. 원어민 상사 입장에서는 순간적으로 '왜 갑자기 내 몸(컨디션)이 괜찮냐고? 묻는거지? 그건 네 요청 문제인데?' 하고 갸우뚱할 수 있습니다.
[Wrong] Are you ok if I leave at 5 today?
[Correct] Is it ok if I leave at 5 today?
[Wrong] Are you ok if we move the meeting to tomorrow morning?
[Correct] Is it ok if we move the meeting to tomorrow morning?
[Wrong] Are you ok if I take next Monday off?
[Correct] Is it ok if I take next Monday off?
[Wrong] Are you ok if I send you the report by Friday instead of Thursday?
[Correct] Is it ok if I send you the report by Friday instead of Thursday?
[Wrong] Are you ok if I handle the client presentation instead of John?
[Correct] Is it ok if I handle the client presentation instead of John?
그런데 여기서 한 가지 더! "Are you ok with ~"라는 표현은 "Is it ok if…" 대신 자연스럽게 사용할 수 있습니다.예를 들어,
Is it ok if we start the meeting at 2?
= Are you ok with starting the meeting at 2?
Is it ok if we change the plan?
= Are you ok with changing the plan?
물론 원어민 상대방은 이 둘을 헛갈리게 쓰더라도 어쨌거나 알아는 들을 겁니다. 다만 작은 실수를 줄일 수 있다면 저는 최대한 줄여보려고 노력합니다. 직장에서는 이런 디테일이 프로페셔널함을 보여줄 수 있어서요. 앞으로는 동료가 힘들어 보이면 "Are you ok?", 상사에게 허락을 구할 때는 무조건 "Is it ok if…". 기억하세요~~
#로이스의_씨크릿_영어노트
###