brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 소이 May 03. 2022

필립 피키에 출판사와의 인연


전업 번역가의 길을 가기 위해선 한국 재단들의 번역 지원에만 의존할 수 없다는 사실을 인지한 나는 2003년 한국 방문 때 교보문고를 열심히 드나들며 프랑스에 소개할 만한 작품들을 찾았고 마음에 드는 몇 권을 사서 파리로 가져왔다. 샘플 번역과 작품 소개를 해서 여러 프랑스 출판사들에 직접 도전해 보기로 결심했던 것이다. 그 첫 시도로 선택한 작품이 류시화의 « 하늘 호수로 떠난 여행 »이었다. 당시 나의 공동 번역자였던 프랑수아즈 나젤 씨의 도움을 받아 샘플 번역과 작가 및 작품 소개를 해서 아시아 문학에 관심 가질만한 몇몇 출판사들에 원고를 보내 보았다.

한국 문학에 대한 인지도가 여전히 낮았던 시기라 사실 크게 기대는 하지 않았다. 묵묵부답이라도 결코 실망하지 말고 포기하지 말자고 나 스스로에게 몇 번이나 다짐했는지 모른다. 그런데 반갑게도 두 출판사에서 연락이 왔다. 먼저 필립 피키에 출판사로부터 전화를 받았는데, 내가 보낸 원고는 별로 관심이 없지만 번역이 우수하다면서 출판사에서 막 저작권 계약을 마친 한국 아동 소설이 하나 있는데 혹시 번역해 보지 않겠냐고 제의해 왔다. 나는 물론 뛸 듯이 기뻐하며 흔쾌히 승낙했다.

그 작품이 바로 다름 아닌 프랑스 전역에 걸쳐 많은 중학생들의 애독서가 되고 2006년 앵코럽티블 문학상을 받게 되는 « 고양이 학교 »시리즈의 첫 권이었다. 한국판으로는 1부가 다섯 권짜리였는데, 사실 출판사에서는 이 작품의 성공 가능성을 예상하지 못한 채 1권만 시범적으로 해본다는 취지였다. 따라서 나는 번역을 하면서 진심으로 이 첫 권의 상업적 성공을 빌었다. 그래서 나머지 네 권의 번역을 완성할 수 있도록.

« 고양이 학교 » 첫 권의 번역이 끝나갈 무렵, 또 하나의 기쁜 소식이 날아왔다. 류시화 작가의 « 하늘 호수로 떠난 여행 »의 번역 샘플을 받아본 오브 출판사가 이 작품에 관심이 있다면서 당장 번역 계약을 제의해 왔다. 필립 피키에 출판사에 이은 이 두 번째 제의는 내가 선택한 길에 좀 더 자신감을 심어주었다.  그러나 오브 출판사와의 관계는 이 책 한권 이후 더이상 이어지지 않았다.반면 필립 피키에 출판사와는 어쩐지 처음부터 인연이 오래도록 이어질 것 같은 예감이 들었는데, 아니나 다를까 내 예감은 적중했다. 그것을 운명이라 부르면 운명이겠고, 어쨌든 운과 상황과 맥락적 조건들이 시기적절하게 잘 맞아떨어진 것이라고 할 수 있었다. 

내가 진심으로 기원했던 대로 « 고양이 학교 » 첫 권은 상업적인 성공과 함께 프랑스의 주요 아동 문학상인 앵코럽티블상 후보에 올랐다. 이 상은 « La Page »라는 문학잡지를 발간해내는 한 민간 협회가 조직하는데, 프랑스 전역에 걸쳐 유치원에서 고등학교까지 주로 교내 도서관 사서나 불어 교사들이 스스로 원해서 등록하도록 되어 있다. 후보작으로는 총 일곱 개의 카테고리로 나누어 각 카테고리마다 다섯 권의 작품을 선정, 가제본을 만들어 신청한 각 학교에 보낸다. 그러면 약 두 학기에 걸쳐 교사와 학생들이 작품에 대해 읽고 공부하고  또 작가나 번역가들을 초청해서 작품에 대해서 이야기하고, 이후 5월 중으로 학생들이 직접 투표를 해서 수상자를 결정한다. « 고양이 학교 »는 초등학교 상급학년 및 중학교 1학년 카테고리에 선정되었다. 여기 학제는 초등학교가 5년, 중학교가 4년이라 한국으로 치면 초등학교 5, 6학년 카테고리에 해당한다고 하겠다.

이전 05화 이상한 귀인을 만나다
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari