brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 민하 Oct 24. 2021

JLPT 1급 공부 방법

3-3 살아있는 외국어 공부를 통한 언어 시험 대비, 어휘 학습의 단계

JLPT 구2급을 취득한 이듬해에는 JLPT 구1급을 준비하고 대비했습니다. 대략적인 준비 방법은 JLPT 구2급 때와 동일하지만 교재가 달랐습니다. 


가장 중점적인 것은 구2급 때도 그랬듯이 4-5회 정도 되는 지난 기출문제였습니다. 역시 그 기출문제들을 풀고 하나하나 차근차근 공부해 가는데 가장 중점을 두었습니다.


2급에 합격하고 1급 수험준비에 들어가기 전에는, 대화문 위주로 이루어진 일본어 기본 교재를 마치고, 짧은 산문으로 이루어진 일본어 초중급 교재로 한동안 공부를 했습니다. 공부 방법은 이미 기본 교재와, JLPT 구2급 준비를 소리 언어 중심으로 하면서 어느 정도 일본어 읽기가 익숙해졌을 때였기 때문에, 그 연장선으로 번역된 문장을 보고 그것을 일본어 본문을 외워서 말하는 훈련을 한다든지, 혹은 번역된 한국어를 보고 일본어 본문을 노트에 쓰는 훈련을 하는 식으로 공부했습니다. 즉 이 초중급 공부도 한편으로는 본문 통 암기의 공부였다고 할 수 있습니다. 이렇게 일본어 문장을 쭉 말하거나 쭉 써보는 훈련을 하는 것이 많은 도움이 되었습니다. 물론 적어보고 생각이 안나는 단어 등은 체크해서 따로 암기를 하는 등의 시간을 가졌습니다. 이러한 한국어 -> 일본어 적기나 말하기가 특히 일본어 학습에서 도움이 될 수 있는 이유는, 이 두 언어가 어순이나 조사 등의 문법 구조가 유사한 언어이기 때문입니다. 영어는 이런 구조 자체가 동떨어진 언어이기 때문에 이런 학습이 도움이 되지 않을 가능성이 더 큽니다. 완전히 다른 두 언어 체계를 치환하는 훈련을 하는 것은 언어를 그 언어로 즉각적으로 받아들이는 것을 방해하는 요소로 작용할 수 있기 때문입니다.


본문 통암기를 하는것은 같은 교재로 공부를 해도 단순히 본문의 뜻을 파악하고 이해하고 넘어가는 공부를 하는 것과는 큰 차이가 있습니다. 실제로 내가 본문 전체를 일본어로 말하고 쓸 수 있게 됨으로서 언어로 일본어를 사용하는 경험 자체를 늘리기 때문입니다. 그래서 시험공부를 하거나 독해 공부를 하더라도, 문제를 모국어로 번역해서 이해하는데 그치지 않고 내가 그 외국어를 재생산할 수 있는 연습을 하는 것은 언어 자체를 공부하는데 큰 힘이 될 수 있습니다.




청해 (듣기) 공부 방법


JLPT 구1급 청해의 경우에는 JLPT 구2급 공부와 유사하게 기출문제를 쭉 풀어보고 나중에 문제 하나하나를 소리 내서 말할 수 있도록 공부했습니다. 당시 지하철 같은 곳을 오갈 때 기출 문제 오디오를 듣기도 했는데 자투리 시간 활용으로도 좋았습니다. 전반적으로는 JLPT 구2급과 유사하지만 난이도가 올라간 것이 JLPT 구1급입니다. 일단 기출문제를 풀어봄으로서 문제 유형도 익히고 내가 문제를 푸는 리듬이나 방식을 정해가는 것도 도움이 되었습니다. 저는 제가 듣기 문제를 푸는 저만의 방식이 있는데 그 방식도 이런 연습 과정에서 형성이 되었습니다. 제가 기출 문제를 푸는 방식은 시험 문제 풀이 전략을 공유할 때 따로 소개하도록 하겠습니다. JLPT 구1급도 청해에는 다양한 예시 문제가 존재하는데 그 예시가 매년 똑같기 때문에, 예시가 나오는 시간에 그 시간을 다르게 활용하는 방법을 스스로 찾아가기도 했습니다. 성우도 매번 비슷한 느낌 입니다. 그래서 기출 듣기를 미리 접해 보는 것이 여러모로 큰 도움이 됩니다.




어휘 공부 방법


단어학습의 경우, JLPT 구1급의 경우에는 JLPT 구1급 교재의 단어를 따로 외웠는데, JLPT 구2급 때 모든 단어를 예문 통 암기로 익혔던 때와는 다르게 짧은 단어를 한글로 들으면 그 단어를 일본어로 말할 수 있도록 외웠습니다. 이때 외운 대부분의 단어가 한자어였기 때문에 가능한 일이었습니다. 고급 어휘로 갈수록 일본어도 한국어처럼 한자어의 비율이 높아집니다. 그리고 일본어식 한자 어휘와 한국어식 한자 어휘가 다른 것도 많지만 비슷하거나 겹치는 어휘도 많습니다. 그래서 한국인의 경우는 한자어는 따로 예문을 공부하지 않아도, 이미 그 한자어가 들어간 예문을 한국어로 어느 정도 알고 있는 경우가 많아서 이렇게 단어만 따로 공부를 해도 어느 정도 효과적일 수 있습니다. 예를 들어 “화학”이런 단어들은 따로 문장 맥락 속에서 공부하지 않아도 이 단어를 어디에 어떤 맥락에서 쓸 것인지 경험과 감각적으로 이미 알고 있습니다. 이러한 학술 용어나 문어에 많이 쓰이는 한자어, 그리고 많은 명사들을 이때 많이 공부했습니다. 예문 위주로 공부를 했던 JLPT 구2급 단어가 좀 더 일상 회화에 많이 쓰이는 단어나 동사, 형용사 등이 포함이 되었다면 JLPT 구1급 때 따로 공부한 한자어들은 압도적으로 명사가 많았습니다. 그리고 명사는 외국어라 하더라도 세상의 사물이나 개념과 1:1로 치환이 되는 단어가 많습니다. 그래서 문장이나 맥락 속에서 단어를 외우지 않았어도 이렇게 단어 공부를 따로 하는 것이 도움이 된 면이 있었습니다. 특히 일본어는 많은 경우에 한국어와 한자어를 공유하기 때문에 어떤 의미에서는 “이미 알고 있는 단어의 새로운 발음을 익힌”것이라고 할 수도 있습니다. 아마 모국어와 떨어진 언어일수록 좀 더 문장과 맥락 속에서 어휘를 익혀야 더 기억에도 오래 남고 정말 실제로 사용할 수 있게 되는 단계로 가져오는 것도 쉽지 않을까 합니다. 실제로 이때 따로 외운 단어는 일상생활에서 빈번하게 사용되는 단어가 아니기도 했습니다. 


이렇게 단어 공부에도 단계가 있는데, 언어는 일상용어부터 들어가야지 그 언어를 언어 자체로 익힐 수 있습니다. 제가 이렇게 명사 위주의 단어 암기를 하는 것이 JLPT 구1급 시험 준비 과정에서 도움이 될 수 있었던 이유는 제가 이미 JLPT 구2급을 준비하면서 기본단어장을 한권 예문을 통째로 익히면서 학습을 했기 때문입니다. 언어 학습에서는 그 기초 부분이 훨씬 비중이 크고 중요했습니다. 정말로 그 외국어의 틀을 쌓고 만들어가는 과정이었기 때문입니다. 명사 암기는 이를테면 그렇게 형성한 틀에서 색이나 장식을 하나씩 바꿔주는 듯한 느낌입니다. 틀 자체가 없으면 이러한 장식품이 기능하지 못합니다. 집 뼈대가 없는데 가구나 장식만으로 생활공간이 이루어지지 않습니다. 그리고 가구나 장식이 다소 부족해도 집이라는 공간이 있으면 생활이 가능합니다. 이렇게 외국어의 언어적인 틀을 쌓는 기초 어휘의 맥락적인 학습을 통해서 집을 짓는 것 자체가 훨씬 더 중요합니다. 외국어 공부는 단계가 있습니다. 이 단계를 무시하고 고급과정을 먼저 공부한다고 저절로 초급 과정이 채워지기는 어려울 수 있습니다. 초급 학습자에게 뉴스나 산문책보다 대화문이 등장하는 영상 매체나 교재가 훨씬 효과적인 이유이기도 합니다. 이 혼자서 명사 어휘를 늘려가는 공부는 좀 더 혼자 하기 쉽습니다. 그리고 이때는 그 목표 언어의 다양한 매체를 접하는 것만으로도 비약적으로 발전할 수 있습니다. 이미 틀이 어느 정도 갖춰져 있기 때문에 전체 내용을 이해하면서 새롭게 알고 접하는 단어 등을 익히기 때문입니다. 이는 우리가 한국어를 사용할 때도 일어납니다. 그러나 그 언어의 기본적인 틀을 이해하고 세워가는 과정은 좀 더 교재나 교사 등의 도움이 필요할 수 있습니다. 그래서 기본 어휘일수록 단순히 단어의 뜻만을 줄줄 외우는 학습이 도움이 덜 되는 것입니다.


실제로 우리는 어려운 용어를 몰라도 일상생활에서 의사소통을 할 수 있습니다. 어려운 용어를 모르면 내가 아는 쉬운 단어들을 이어 붙여서 내가 말하고자 하는 그 단어의 의미나 뜻을 설명할 수도 있습니다. 제가 ‘사과’ 명사가 생각이 나지 않는다고 해도 “과일인데 빨갛고 살짝 단단하고 속은 노란 그런 거”라고 내가 설명을 한다면 상대방이 “사과 같은데?”하면서 사과를 보여주거나 하며 알려줄 수도 있습니다. 언어 학습은 최대한 많은 명사를 외우는 방향이 아니라 그렇게 내가 말하고자 하는 바를 설명하고 이야기 할 수 있는 쪽으로 나가야 합니다. 그랬을 때 내가 어휘가 부족해도 의사소통이 가능하고 의사소통을 통해서 부족한 어휘 자체를 채울 수도 있습니다. 그래서 내 안에 있는 어떤 개념, 느낌, 어떤 감각을 설명하는 방법을 꾸준히 익혀야합니다. 그래야 상대와 좀 더 정확한 의사소통이 가능합니다. 같은 의미를 가진 단어라도 이 단어를 쓰는 것이 좀 더 내 안에 있는 이 느낌과 유사한지 아니면 저 단어를 쓰는 것이 더 그 느낌과 일치하는지를 고민해가면서 그 감각을 쌓아가야 합니다. 단어는 단순히 건조한 사전적 의미를 담고 있는 것이 아니라 그 단어 속에 함축된 뉘앙스를 담은 살아 있는 것이기 때문입니다. 그래서 사회적으로 그 단어가 어떤 맥락에서 어떻게 많이 쓰이는지를 접해야 그 느낌에 익숙해지고 내 안에 그 유사한 느낌을 형성해 갈 수 있습니다. 노르스름하다와 노릇노릇하다를 사전적으로 정확하게 의미를 칼같이 나누어서 설명하기는 어려울 수 있습니다. 이 단어의 의미 차이가 감각적인 차이로 연결이 되어있기 때문입니다. 이러한 틀을 쌓지 않은 채 단순히 어려운 전문용어나 명사를 익히는 것은 집을 짓지 않은 채 장식물을 놓는 것 같은 일입니다. 장식물은 없어도 되고 대체도 됩니다. 이가 없으면 잇몸이라고 내가 그 전문적인 용어를 몰라도 더 쉬운 단어들로 그 용어를 풀어서 설명할 수는 있습니다. 그러나 단순히 명사의 나열을 하면 그것은 언어가 되지는 못합니다. 언어는 단순히 사물이나 개념의 이름을 넘어서 감각과 연결이 되기 때문입니다.


아무도 어린 아기에게 먼저 의학 용어나 법률 용어를 가르쳐주지 않습니다. 실제로 이런 용어는 성인인 일반인도 극히 일부만 알고 있는 단어입니다. 어린 아이가 먼저 이야기하는 명사는 일상 명사이자 개념인 ‘엄마’, ‘아빠’이고 나아가 ‘좋아요’, ‘싫어요’, ‘네’, ‘아니오’, 등의 의사 표현 방법입니다. 내 안에 있는 그 말하고자 하는 바를 어떻게 전달할까 하는 그 고민에서 언어가 시작이 됩니다. 언어는 인류의 그 고민의 흔적일 수도 있습니다. 우리는 서로의 마음을 완전히 읽고 이해하는 초능력을 가지고 태어나지 못하기 때문에 미약하나마 언어라는 수단을 이용해서 속에 있는 무언가를 전달하고자 합니다. 실제로 이 언어가 내 안의 것을 100% 표현해주지 못할 수도 있고, 내가 표현한 그 언어가 다른 이에게 100% 동일하게 이해되지 않을 수도 있습니다. 그만큼 언어는 불완전하기도 합니다. 그래서 말로 표현할 수 없다는 표현이 있는 것입니다. 어떤 깊은 감명이나 마음의 울림, 어떤 몸 전체로 느끼는 느낌적인 경험은 그대로 언어로 치환되어서 설명하기 어렵기도 합니다. 그래서 언어는 한없이 불완전하면서도 한편으로는 끊임없이 더 효과적으로 조금이나마 내 안의 그것을 전달하기 위해서 생성되고 발전해 왔습니다. 그래서 계속해서 새로운 단어나 표현이 생기는 것일 수도 있습니다. 계속 어떻게든 무언가를 전달하고자 하는 끊임없는 시도가 계속 되고 있는 것입니다. 그래서 언어는 소통의 틀이자, 도구인 동시에 사람을 연결시켜주고자 하거나 혹은 위협으로부터 자신을 보호하기 위해 사용되기도 하는 노력의 산물이기도 합니다. 외국어를 배운다는 것은 이 노력을 다른 문화권의 사람들에게까지 확장하는 것이라고 할 수도 있습니다. 그래서 언어 학습을 통해서 자신의 세계가 넓어질 수 있는 것입니다. 그래서 고급 과정의 명사 치환 학습 이전에 훨씬 중요한 것은 기본 어휘를 통한 기초 뼈대를 쌓는 일입니다. 이 부분이 제대로 아직 이루어지지 않았다면 명사 위주의 단어장을 덮고 기본 단어장을 보는 것이 훨씬 크게 도움이 됩니다. 내가 영어를 한마디도 못하는데 토익 10000단어집 같은 것을 외우는 것이 실제로 언어로서의 외국어를 익히고 학습하는데 도움이 되지 않을 수 있습니다. 단어 학습에도 단계가 있습니다.


내가 만약 학술용어나 잘 쓰이지 않는 명사들을 공부하는 단계에 있다면 그것은 이미 내 언어가 초중급 내지는 중급, 고급 단계로 많이 나아가고 있는 것이기도 합니다. 그러나 이 중간 단계의 점프나 누락이 언어 학습에서는 어렵습니다. 아무리 내가 욕심이 나도 새 언어의 틀을 익히고 익숙해지며 차근차근 밟아가야 하는 단계가 있습니다. 내가 욕심을 부려서 사전을 찾아가며 외국어 논문 한권을 이해했다고 해도 내가 그 외국어로 말을 하고 내 안에 있는 바를 표현하고 전달하고 또 다른 이가 그렇게 하는 것을 알아들을 수 없다면 논문 한권의 외국어는 죽은 언어가 됩니다.

제가 JLPT 구1급을 공부하면서 일본어 단어를 쭉 외우는 것이 도움이 될 수 있었던 이유는, 이러한 단계적인 의미는 물론 일본어가 가진 한국어와의 유사성 때문에 가능한 일이기도 합니다. 이는 한국인이 일본어 공부에 유리하고 어느 단계 이후에 비약적으로 쉽게 일본어에 접근 할 수 있는 이유이기도 합니다. 언어 공부는 절대적으로 나중에는 어휘의 절대적인 양도 필요한데, 한국과 일본은 어느 정도 그 어휘를 한자어를 통해서 공유하기 때문에 시너지 효과가 나는 것입니다. 물론 일본어식 한자 읽기와 한국어의 한자읽기는 다릅니다. 그래서 한국어 단어를 듣고 그것을 어떻게 일본어로 말하는지를 공부하는 것은 일본어식 한자 읽기의 감각을 키워줍니다. 비슷한 한자 발음이 적당히 비슷한 일본어 발음으로 치환되는 규칙이 있어서, 나중에 접하지 않은 한자어가 나와도 한국어 한자 발음으로부터 유추해서 적당히 일본어 발음을 찍어서 맞추거나 일본인에게 그 비슷한 발음으로 물어보면서 정확한 발음을 확인해달라고 할 수 있게 되기도 합니다. 저도 일본인 친구와 대화를 할 때 한자어 단어가 생각이 안 나면 한국어 한자 발음에서 적당히 이런 발음일거 같은 데하고 이야기를 하면 일본인 측에서 문맥상으로 알아듣고 “아~ 이 단어.”하고 알려주기도 합니다. 역시 그냥 단어의 뜻을 종이에 써 본다던가 하는 식으로 단어를 외운 것이 아니라, 한글을 보고서 일본어 단어를 직접 하나하나 발음해서 말할 수 있도록 훈련했다는 것이 포인트입니다. 그렇게 언어의 발화 연습을 꾸준히 이어간 것입니다. 단어는 따로 시간을 내어서 이렇게 공부를 했었는데, 이렇게 쭉 한자어들을 공부한 것이 공부했던 단어를 당장 모두 기억하지 못하더라도 일본어 한자 읽기의 익숙함이나 틀을 형성하는데 큰 도움이 되었다고 느낍니다.





문법 공부 방법


JLPT 구1급 문법의 경우에는 JLPT 구2급 때와 마찬가지로 JLPT 구1급 문법 기출문제 문장을 모아둔 책을 따로 구입해서 매일 5문장씩 소리 내서 읽어보고, 한글 문장을 듣고 일본어 문장을 외워서 말할 수 있도록 연습했습니다. 이러한 연습은 한국어를 다른 언어로 번역하는 연습이라기보다는 한국어로 명확하게 알고 있는 내가 말하고자 하는 바를 다른 언어로 만들어내고 표현해보는 방법을 익히는데 도움을 줍니다. 그냥 문장을 보고 읽어보거나 뜻을 이해하고 넘어가는 것과, 실제로 내가 발화를 도움 없이 생산해보는 단계를 연습해보는 것은 언어 경험에 있어서 차이가 있습니다. 직접적인 이 연습을 통해서 내가 말하고자 하는 어떤 개념, 느낌과 내가 하는 발화, 그리고 그 외국어만의 형식과 구조가 내 안에 조금씩 자리잡아가고 형성이 되기 때문입니다. 그래서 문법 공부도 단순히 문법적 지식을 외우거나 익히는 것이 아니라 직접적인 발화로 접근할 때 좀 더 그 지식이 언어로서 살아나게 됩니다. JLPT 구1급을 준비할 때는 JLPT 구2급 때 공부했던 문법 교재와 JLPT 구1급 때 공부하는 교재에 나오는 문장을 순차적으로 하루에 5문장 정도씩 읽어가면서 접하고 쭉 한번 책을 다 읽으면 다시 한 번 돌아가서 읽는 식으로 복습을 했습니다. 이러한 반복과정에서 자연스럽게 일본어에서 쓰이는 표현방식 뿐 아니라 한자 읽기나 어휘도 같이 익힐 수 있었습니다.




독해 공부 방법


JLPT 구1급 독해는 JLPT 구2급 독해와 같이 기출 문제 중심으로 공부했습니다. 4-5회의 기출문제를 풀어보고 나중에 한 문제 한 문제를 자세히 집어가며 소리 내서 읽고, 뜻을 이해하고 모르는 표현이나 단어를 따로 공부했습니다. JLPT 구2급 독해에서 말했듯이 JLPT 독해 영역은 국어 실력도 중요합니다. 그것은 외국어 실력도 포함이 되지만 글 자체를 읽고 이해하고 파악하는 능력이 함께 요구됩니다. 바로 그냥 문장별로 그 외국어의 한국어 의미를 아는 것에 그치는 것이 아니라 그래서 지문 전체가 가진 어조나, 글쓴이의 말하고자 하는 바, 글쓴이가 그 글을 쓴 이유 등을 읽어내는 능력입니다. 이러한 능력은 꾸준한 독서를 통해서 더 향상된다고 할 수도 있습니다. 개인적으로는 JLPT의 지문들을 무척 좋아하는 편인데, 생각할 거리를 던져주거나 관심을 환기하거나 하는 내용의 글이 많고 글쓴이의 목소리가 분명히 들어간 글들이 많아서 입니다. 그렇게 그저 어학 공부를 위한 지문을 읽는 것이 아니라, 재미있는 글 모음집을 본다는 느낌으로 접하면 좀 더 재미있게 시험공부를 할 수 있을지도 모르겠습니다.


2021년도 7월에 오랜만에 JLPT N1급을 본 체감으로는 문항에서 글의 전체적인 목소리를 파악해야 하는 질문이 많았던 것 같습니다. 단순히 글 안에 나온 내용을 이해하는 것이 아니라 그를 통해서 글쓴이가 말하고자 하는 중심 생각이나 주제가 무엇인지를 파악할 수 있어야지 정답을 찾을 수 있는 문제가 많았습니다. 제가 이렇게 정답이라고 단언할 수 있는 것은 2021년 JLPT N1급 시험에서 세 번째 만점을 받았기 때문입니다. 사실 저도 문제를 푸는 과정에서는 조금 답안이 망설여져서 체크를 해놓은 문제가 많긴 했는데, 그 중에서 가장 정답에 가깝다고 느껴지는 보기를 골랐습니다. 그렇게 완전히 이것이 정답이다 하고 확실한 보기가 주어지지 않고 보기들이 각각 지문 내용을 이야기한다고 할 수 있으나, 좀 더 지문 전체의 핵심적인 주제와 연결된 보기가 무엇인지를 찾는 문제가 많이 나온 것 같습니다. 이러한 문제풀이는 단순히 일본어의 뜻을 이해하는 능력 외에, 글 자체를 파악하는 능력이 요구됩니다. 동일한 문제는 충분히 한국어로도 출제될 수 있습니다.


특히 이러한 많은 양의 지문을 풀어야 하는 어학 시험의 경우에 빠르게 지문을 읽는 방법이라던가, 문제만 읽고 답안을 빠르게 찾아내는 방법이라든가 그런 식으로 접근을 하기도 합니다. 저도 몇 번 정도 등록해서 다녀 본 적이 있는 몇몇 토익 학원에서 이런 방식의 수업을 하는 것을 경험하기도 했습니다. 그러나 언어로서의 외국어 학습을 하고 있다면 이러한 문제 풀이나 답안 찾기 중심의 학습이 아니라 진짜 읽기 중심의 학습을 할 것을 더 추천합니다. 즉 그냥 글로써 지문을 읽고 그냥 그 읽기 자체를 즐기는 것입니다. 물론 글 전체를 소리 내어서 다 읽어보거나 네이티브의 낭독을 들어보는 소리 언어 학습의 과정을 포함할 수 있습니다. 저는 실제로 JLPT시험을 보러 가서도 지문 전체를 그냥 처음부터 끝까지 다 읽습니다. 문제를 먼저 읽지도 않습니다. 한 번에 이해가 되지 않는 지문은 두세 번 읽기도 합니다. 그래도 시간이 너무 촉박하지는 않습니다. 즉, JLPT는 개인 속도의 차이는 있겠지만 어느 정도 일본어 학습 단계에 올라간다면, 지문 전체를 읽는다고 할지라도 시간이 아주 모자라게 디자인된 시험이 아닙니다. 글은 쭉 쓰인 짜임새가 있습니다. 그것을 토막내가면서 읽는 것이 아니라 하나의 덩어리로 쭉 읽는 힘은 글 전체를 읽고 즐기는 힘을 길러줍니다. JLPT 독해 문항도 시험 문제이기 이전에 누군가가 적은 글 입니다. 그 글을 문제로서가 아니라 글로써 읽을 때 언어로서 사용할 수 있게 됩니다.



이전 18화 JLPT 2급 공부 방법
brunch book
$magazine.title

현재 글은 이 브런치북에
소속되어 있습니다.

작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari