베트남어 쉽게 배우기 24. 베트남어는 한글과 호환되어도 불용어가 있다.
베트남 알파벳 X는 한국어로 ㄱ, ㅅ ㅎ, ㅊ 4 가지 자음으로 나타난다.
그러나 ㄱ(기역), ㅅ(시옷) ㅎ(히읗)은 쓰임새가 그리 많지 않다. 대부분의 X는 ㅊ(치읓)으로 사용된다. 그런 점은 영어의 용법과는 판이하게 다른 점이다. 처음에는 조금 당황스럽지만 단어의 수가 많지 않아서 금방 적응이 된다. ㄱ, ㅅ, ㅎ은 단어수도 적고 한번 이해하면 오래 기억이 되기 때문이다.
다행스러운 것은 X를 발음할 때는 모두 동일하게 ㅅ(시옷)으로 하면 된다.
비록 4 종류의 자음으로 의미가 나타나지만 발음은 바뀌지 않아서 쉽다는 뜻이다. 그러니까, 베트남어에서 X자가 나타난다고 해도 어렵다고 생각할 필요가 없다. 그냥 편안하게 발음하고 그 단어의 쓰임새를 보고 한문을 유추하거나 뜻을 이해하면 된다.
X로 시작하는 베트남어 단어
기 <xi>: xí(企), xí nghiệp시 응히엡(企業)=기업, 사업, kỹnghệ gia(大企業家)=대기업가
사 <xa>: xã(社), xãhộ(社會)=사회, 사회질서 trật tựxã hội(社會秩序)=사회질서
확 <xac> xác(確), xác nhận(確認)=확인, chính xác(正確), xác định 삭 딘(確定)=확정
촉 <xuc>: xúc(促), xúc(觸), tiếp xúc티엡 숙(接觸)=접촉, cảm xúc 깜 숙(感觸)=감촉
춘 <xuan>: xuân(春), Xuân Thu수언 투(春秋)=춘추, Xuân Lan(春蘭)=춘란, Xuân Bột(春分)
처 <xu>: Xửlý 셔 리(處理)= 처리, xửtrí 셔 치(處置)= 처치하다, xửthế 셔 테(處世)= 처세
천 <xuyen>:xuyên(穿), xuyên qua수엔 쿠아(穿過), xuyȇn sơn giáp수엔 슨 얍(穿山甲)=천산갑
침 <xam>:xâm(侵), xâm lược섬 륵(侵略)=침략, xâm nhập섬 녑(侵入)=침입, xăm(針)=문신
칭 <xung>: xưng(稱), xưng hô승 호(稱號)= 호칭, cách xưng hȏ 칵 승 호(恪稱號)= 호칭법
최 <xuy>: xuý(吹), xuy(炊> xuy đồng수이 동(吹筒)=취동(입으로 불어 새를 맞추는 사냥도구)
충 <xung>: xung(充), xung(衝) xung đột 송 돗(衝突)=충돌, hoãn xung호안 숭(緩衝)= 완충
척 <xich>: xích(尺), xích(斥), xích(赤), xích bích ca 식 빅 카(赤壁歌)= 적벽가
출 <xuat>: xuất(出), Xuất bản 수앗 반(出版)=출판, xuất khẩu 수앗 커우(出口)=수출
베트남어 X의 발음은 그냥 스쳐가듯 들리는 경우가 많다.
에어컨이 고장 나서 기사를 불러서 대화를 할 때, 나는 줄곧 빨리 ‘Xửlý 셔 리(處理)= 처리’를 해달라고 말한다. 그러면 그들은 그 말을 알아듣지 못한다. 한국어로는 빨리 문제를 처리해달라는 식으로 ‘처리’를 사용하지만 베트남은 다르다.
그들은 꼭 ‘스어 sửa(修)= 수리하다. 고치다.’를 사용한다.
한국식의 언어와 표현이 그만큼 다른 점이 있다.
Hãy sửa máy lạnh nhanh giúp tôi.
에어컨을 빨리 고쳐주세요.
Vâng, tôi sẽ sửa nhanh.
예, 빨리 고쳐드리겠습니다.
한국어와 호환은 되지만 불용어(사용되지 않은 언어)도 있다.
베트남은 한국과의 역사와 민족이 달라서 언어문화적 용법이 그런 차이가 있다.
그렇기 때문에 베트남어를 배우고 사용할 때는 반드시 하이융, 콩융을 구분해야 한다.
하이융은 즐겨 사용하는 단어 <từ hay dùng>라는 뜻으로 현재 통용이 잘된다.
반대로 콩융은 사용하지 않은 단어 <từ không dùng>라는 의미로 소통이 안 된다. 그런데 베트남어는 ‘콩융 không dùng(空用)‘ 단어가 정말 많다. 그 구분을 하는 것이 좋다.
한국어도 고어가 있듯 베트남도 동일하게 사전에는 있지만 유행이 가버린 단어가 있다. 그러한 것은 잘 구분하는 것이 좋다.