brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김본이 Nov 29. 2024

고생하셨습니다. (맛이) 고소하다. 아쉽다.

뉴질랜드 워킹 홀리데이 프롤로그 17

 어학원에 들어가서 난생처음 영어공부를 시작하고 한국어에는 있는 말이 영어에는 없어서 그와 비슷한 뉘앙스의 말을 찾아야 한다는 게 정말 낯설었다.


예를 들어서 내가 수업이 끝나고 선생님에게 "오늘 고생 많으셨습니다. 내일 봬요.'라는 말이 하고 싶었는데 순간 '고생하셨습니다'라는 말을 몰라서 'thank you teacher,  see you tomorrow.'라고 말을 하고 나왔다.

그 후로 방에 돌아가서 '고생하셨습니다'라는 말을 사전도 뒤져보고 유튜브도 뒤져봤지만 찾지 못했다.

결국에 내가 찾은 표현은 'thank you for your good teaching today.' 정도였다.

하지만 이 말을 한국어로 번역하면 '오늘 좋은 수업 감사합니다.' 정도로 번역할 수 있는데 내가 생각했을 때 '고생했습니다.'라는 말과는 분위기가 많이 다르다.


이때 내가 느낀 영어는 참 '긍정적'이다.


선생님의 좋은 가르침에 '감사'를 전하지 '수고', '고생' 등등 그의 어려움과 애를 씀에 대해서 이야기하지 않는다.

물론 이 사고방식의 다름을 이제 조금 받아들였지만 처음에는 정말 멘붕이었다.

왜냐하면 내가 일본어와 중국어를 배울 때는 내가 하고 싶은 말이 일본어, 중국어에 고스란히 있었기 때문에 직역을 할 수 있었다.

언어를 배우는 과정에서 사고방식이 다르고 문화가 달라서 말이(단어) 없는 경험을 한 적이 없기 때문에 영어에 없는 말들(단어)이 있는 게 참 난감했었다.


 '고생하셨습니다.'라는 말을 중국어로 하고 싶으면 ‘辛苦了。’ 일본어에서는 'お疲れ様でした。'

동아시아에는 '한자'라는 문자를 공유했던 과거가 있고 그 문자를 바탕으로 언어들이 발전해 와서 그런지 여전히 ‘말하기’를 구성하는 방법이 비슷하다.

그리고 한국, 일본, 중국 이 세나라는 다른 나라지만 생각하는 많은 부분들을 공유하고 있다는 걸 영어를 공부하면서 확실하게 느꼈다.


제일 큰 건! 식문화!


이 에피소드는 그룹 수업을 듣다가 생겼다.

그룹 수업에서 무슨 과자를 나눠 먹고 있었나? 그 과자의 맛에 대해서 이야기해보자고 해서 나는 (과자 맛이)고소하다고 이야기하고 싶었는데 또 말문이 턱 막혔다.

'고소하다' 이건 영어로 어떻게 말하지?

그래서 또 바로 사전을 켜서 찾아보는데 (소장을 제출하다) 고소하다'라는 의미만 뜨고 내가 말하고 싶은

(맛이) 고소하다는 영어 표현이 없다는 걸 알게 되었다.

그 순간 또 머리에 망치를 맞을 것처럼 ‘응? 이 말이 왜 없어?’라고 생각하며 수업이 끝나고 방에 돌아가서 바로 또 유튜브를 찾아봤는데 서양권에서는 '깨, 참기름'을 먹지 않아서 (맛이) 고소하다는 표현을 영어로 번역하기가 참 애매하다고 하다는 영상을 봤다.


견과류의 고소함은 nutty

우유의 고소함은 milky 또는 creamy라고 표현할 수 있다.

정확하게 (맛이) 고소하다는 단어는 없지만 그들이 먹는 음식들에서 느껴지는 맛을 표현하는 것이니 분명히 그들의 '고소함'을 표현하는 방법이다.

하지만 참기름을 먹지 않아서 그 맛을 표현하는 말에 대한 개념자체가 없다는 걸 지금에서야 알게 되었다.


그렇다 중국에도 일본에도 특히 한국은 '참기름'이 없으면 큰일 나는 나라다.

나는 그런 나라의 언어만 배워왔으니 당연히 (맛이) 고소하다는 단어를 배울 수 있었는데 영어에는 없었다.

일본인, 중국인 친구들에게 내가 번역기를 돌려서 보여줬을 때 친구들은 내가 말하고 싶은 말이 무엇인지 이해했지만 필리핀 선생님은 이해하지 못했다.


이야~ 영어는 정말 나한테 먼 나라 이웃나라 언어였다.


마지막으로 '아쉽다'

어학원에 있다 보면 매주 졸업식을 해서 친구들과 매주 헤어져야 한다.

어떤 친구는 만난 지 일주일 만에 헤어지고 어떤 친구는 몇 달을 함께 놀다가 헤어져야 해서 괜히 마음이 헛헛해진다. 그럴 때면 괜히 아쉬운 마음에 '너랑 헤어져서 아쉬워'라고 말하려고 하는데 또! 말문이 턱 막히면서 ‘아쉽다’ 이건 영어로 어떻게 말하지 물음표가 또 떠서 바로 파파고 번역기를 돌려봤는데 'I'm so sad'라고 번역이 나오는 게 아닌가...


물론 'sad'라는 단어 안에 '슬픔'이라는 뜻만 있는 건 아니지만 'sad'라는 단어를 들었을 때 첫 번째로 떠오르는 뜻이 '슬픔' 아닌가.

나는 친구랑 헤어지는 게 아쉬운 거지 슬픈 건 절대 아니었다.

근데 내가 영어로 고작 할 수 있는 말이 'I'm so sad'라니...

내가 정말 극극극 초보 단계의 영어 수준이니 말의 한계가 많은 건 맞지만 이쯤 되어서 느낀 영어는 말이(단어) 좀 부족한 거 같다...

아니면 한국어가 말이(단어) 너무 많거나...


그럼에도 이렇게 다름을 찾아가며 영어가 조금씩 늘어가니 제법 재미있다.

브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari