brunch

국민의 선택:
계엄령 사태를 끝낼 선거

6월 2일 BBC News

by 에리카
오늘의 본문



오늘의 생각


오늘은 한국의 선거를 외신이 어떻게 다루는지 궁금해서 관련 영상을 찾아보았습니다. 선거 이전에 보도된 뉴스였기에 과연 한국인들이 어떤 선택을 할 것인지에 대한 궁금증과 함께 현재 한국이 처한 정치적 상황을 설명하며 계엄령 이후 무너질 뻔한 민주주의를 한국인들이 어떻게 바로 세울 수 있을지를 묻고 있었습니다. 이 뉴스를 처음 접했을 때, 제가 가장 먼저 궁금했던 것은 BBC가 진보적인 성향의 매체인가? 하는 점이었습니다. 왜냐하면 해당 리포트에서 기자의 시각이 다소 진보적으로 기울어져 있다는 인상을 강하게 받았기 때문입니다.


Today, I watched a foreign news report to see how international media are covering the South Korean election. Since the report aired before the election, it focused on the uncertainty of what choice the Korean people would make. It also explored how the country might recover from its recent political crisis and restore the democracy that was nearly dismantled after martial law was declared. One of the first questions that came to mind was: Is the BBC a left-leaning media outlet? I wondered this because the reporter's tone in the segment seemed clearly tilted toward the progressive side.


BBC는 영국의 공영방송으로서 정치적 중립을 지켜야 할 의무가 있습니다. 그러나 실제로는 BBC가 사회적 소수자, 이민자, 기후위기, 페미니즘 등의 이슈에 우호적인 보도를 많이 하기 때문에 진보적 또는 좌파적 성향이 강하다는 시각도 존재합니다. 미국의 미디어 평가 기관들 또한 BBC를 중도 또는 중도-좌파로 분류하곤 합니다. 하지만 BBC는 중도에 가까운 매체이며 영국 국내 정치와 관련해서는 오히려 보수적인 시각이 강하다는 평가도 있습니다. 그런 점에서 볼 때, 이번 BBC 리포트는 보수와 진보의 구도를 넘어서 민주주의라는 정치 체제의 가치에 중심을 두고 접근한 것이라 생각됩니다.


The BBC, as the UK’s public broadcaster, is officially obligated to maintain political neutrality. However, in practice, the BBC is often seen as leaning progressive or center-left, especially due to its generally sympathetic coverage of topics like social minorities, immigration, climate change, and feminism. Media classification organizations in the U.S. often label it as center or center-left. That said, the BBC is also sometimes criticized for having a conservative stance in its coverage of domestic UK politics. In this sense, the recent report about South Korea seems less about a left-right divide and more focused on the fundamental value of democracy itself.


군사 쿠데타는 불법이며, 위헌입니다. 정당한 증거 없이 야당 대선 후보를 체포하려는 시도 또한 명백한 불법입니다. 민주주의 국가에서는 결코 일어나서는 안 되는 일이 실제로 벌어졌고 그런 일을 벌인 이들이 다시 권력을 잡기 위해 대선 후보를 새벽에 몰래 바꿔치려다 실패하고 끝까지 단일화를 외치며 보수의 결집을 시도했습니다. 그러나 한국인들은 투표를 통해 올바른 선택을 했고, 주권을 스스로 행사했습니다.


A military coup is illegal and unconstitutional. Attempting to arrest an opposition presidential candidate without lawful grounds is also a clear violation of democratic principles. These are actions that should never happen in a democratic country—yet they did. The ruling party tried to regain power by secretly replacing their candidate overnight, and even until the very end, they called for conservative unification. But the Korean people made the right choice through the power of their vote.


물론 지난 3년 동안 무너졌던 나라의 많은 것들이 단숨에 제자리로 돌아오지는 않을 것입니다. 그러나 이제는 세대 간, 성별 간의 갈등을 조금씩 내려놓고, 상식이 통하는 사회, 공정한 사회, 건강한 사회가 만들어지기를 진심으로 바랍니다.


Of course, the damage done over the past three years will not be repaired overnight. Still, I sincerely hope that this country can now begin to move forward—toward a society of fairness, decency, and mutual respect, where common sense once again prevails, and divisions between generations and genders begin to heal.


본문 공부


South Korea heads to the polls on Tuesday to cast their votes for a new leader—six months to the day since the former president tried and failed to stage a military coup before being impeached. The vote promises to end months of political chaos that have paralyzed the country. But tensions have dramatically escalated. The disgraced president’s party, now led by former Labour Minister Kim Moon-soo, is in disarray, giving opposition candidate Lee Jae-Myoung a strong lead in the polls. With more from Seoul, here’s Jin McKenzie.


한국에서, 유권자들은 화요일 새로운 지도자를 선출하기 위해 투표소를 찾습니다. 이는 전 대통령이 군사 쿠데타를 시도했다가 실패하고 탄핵된 지 정확히 6개월이 되는 날입니다. 이번 투표는 몇 달 동안 나라를 마비시켰던 정치적 혼란을 끝낼 것으로 기대되지만, 긴장은 더욱 고조되고 있습니다. 탄핵당한 전 대통령의 정당은 이제 김문수 전 노동부 장관이 이끌고 있으나, 당은 혼란에 빠져 있으며, 야당 후보인 이재명에게 큰 격차로 뒤지고 있습니다. 서울에서 진 맥켄지 기자의 보도입니다.


This is high-risk campaigning. The opposition candidate now only addresses crowds from behind bulletproof glass. This level of presidential security is due to death threats he has received—even a plot to assassinate him. This is not South Korean politics as usual. His campaign has been transformed by the stunning events of last winter, when the president attempted to orchestrate a military takeover. As part of the plan, he reportedly tried to have this candidate—the leader of the opposition—arrested. The heavy security today reflects how violent and polarized South Korean politics have become.


이것은 ‘고위험’ 선거운동입니다. 야당 후보는 총알을 막는 방탄 유리 뒤에서만 군중을 향해 연설합니다. 이는 그가 받은 수많은 살해 위협 때문이며, 실제로 암살 음모도 있었습니다. 이것은 한국 정치의 평범한 모습이 아닙니다. 이 후보의 선거운동은 지난 겨울 대통령이 군사 정변을 기도한 충격적인 사건 이후 완전히 달라졌습니다. 대통령은 이 야당 후보를 체포하려 했다는 보도도 있었으며, 오늘의 삼엄한 경비는 그만큼 정치가 얼마나 폭력적이고 양극화되었는지를 보여줍니다.


Many South Koreans hope this election will heal deep divisions and return the country to stable governance. That’s a message easily embraced by clear front-runner Lee Jae-Myoung, who famously scaled the Parliament’s walls to vote against martial law. Now, he claims he is the only one who can ensure such a crisis never happens again.


한국인들은 이번 선거가 이 갈등을 치유하고 나라를 안정으로 되돌릴 수 있기를 바랍니다. 이 후보, 즉 이재명은 이런 메시지를 잘 활용하고 있습니다. 그는 한때 국회 담장을 넘어 계엄령에 반대 투표를 했던 인물로 유명합니다. 그는 이번에야말로 이런 일이 다시는 일어나지 않도록 할 수 있는 유일한 인물이라고 주장합니다.


“I didn’t used to care about politics,” one supporter says. “But since martial law, I now trust and depend on Mr. Lee. I believe he’s the only candidate who can end the martial law insurrection.”


"전에는 정치에 관심이 없었어요. 그런데 계엄령 사태 이후, 전 이제 이재명 후보를 믿고 의지하게 됐어요. 계엄 사태를 끝낼 수 있는 사람은 이 후보뿐이라고 생각합니다."


Meanwhile, the man who orchestrated the failed coup is now impeached and on trial. His self-defeating attempt at a power grab has severely damaged the ruling party, which struggled to even select a candidate. They eventually nominated Kim Moon-soo, the president’s former Labour Minister, who has fiercely defended him. This has effectively turned the election into a referendum on martial law.


이제 탄핵되고 재판을 받고 있는, 군사 쿠데타를 기도한 인물은 이번 선거에서 결정적인 그림자를 드리우고 있습니다. 그의 무모한 쿠데타 시도는 여당 전체에 오점을 남겼고, 여당은 후보를 선정하는 데도 큰 혼란을 겪었습니다. 결국 선택된 인물은 전 대통령의 충성스러운 노동부 장관이었습니다. 이로 인해 이번 대선은 사실상 계엄령을 둘러싼 국민투표처럼 되었습니다.


“It is a martial law election. You can see that the regime change sentiment is very, very high. It wasn’t like that before. The conservatives are really struggling to get their party together.”


"이번 선거는 계엄령 선거입니다. 정권 교체에 대한 열망이 매우, 매우 큽니다. 이전에는 그렇지 않았습니다. 보수 정당은 지금 당을 수습하는 데 큰 어려움을 겪고 있습니다."


Koreans are almost as tribal about baseball as they are about politics. But at tonight’s game, both teams are united in wanting the country to move forward—so it can address pressing problems that have been put on hold, such as negotiations with Donald Trump and a weakening economy. Still, it is Tuesday’s vote that matters more than anything.


한국인들은 야구만큼이나 정치에도 집단적인 열정을 가지고 있지만, 오늘 밤 야구 경기장에서는 양 팀 모두 하나로 뭉쳐 있었습니다. 국가는 더 이상 정치 혼란에 발목 잡히지 않고, 도널드 트럼프와의 협상이나 침체된 경제와 같은 중대한 과제를 다시 다루기를 바라고 있습니다. 하지만 무엇보다 중요한 것은 화요일의 투표입니다.


“I hope our country has the power to save our democracy and become greater than before. My voting will be a piece of that power.”


"우리나라가 민주주의를 지킬 수 있는 힘이 있기를 바랍니다. 이전보다 더 위대한 나라가 되기를 바랍니다. 제 투표는 그 힘의 한 조각이 될 거예요."


South Koreans came dangerously close to seeing their democracy dismantled. They now need this election to restore the faith that was so badly shaken. Jin McKenzie, BBC News, Seoul.


민주주의가 무너질 뻔했던 위기를 겪은 후, 한국인들은 이번 선거를 통해 무너진 신뢰를 회복하고자 합니다.

진 맥켄지, BBC 뉴스, 서울



keyword