내가 배운 뉴욕영어 #97

한국어를 그대로 번역을 하면 안 되는 경우의 한 예

by Rumi


아주 일반적인 업무서식의 경우 그나마 번역기를 사용하거나 2-3시간을 걸려 작성한 (이렇게 많은 시간을 할애했어도 검토해달라고 부탁받은 제 눈에는 다소 어설프게 보이지만) 영문 서식을 발송해도 큰 문제는 되지 않습니다. 물론 완성도는 100점 만점에 보통 60점 정도겠지만요. 하지만 일반 이메일이 아닌, 차후 법적인 무엇인가로 확장될 수 있거나 아주 예민한 내용을 다룬 서식, 또는 강한 어조의 통보 성격의 서식일 경우 번역기를 쓸 경우 아주 괴이한 version 이 탄생하는 경우가 꽤 많습니다. 직접 번역하는 경우는 그 정도가 더 심하겠지요.




아래와 같은 한국어 version을 예를 들어 보도록 하겠습니다. 실제 사용된 경우입니다:


"ABC 사의 23.3.1. 자 레터에 관한 당사 공식 입장"


당사는 이번 레터를 통해서 귀사와 (불필요한 이슈를 정리하고) 향후 서로 win-win 할 수 있는 관계를 유지할 수 있기를 진심으로 희망한다.



1. 위 한국어 version을 GOOGLE TRANSLATE을 통해 돌려보면 이런 outcome 이 나옵니다:


"Our official position regarding ABC's letter dated 23.3.1."


Through this letter, we sincerely hope that we can maintain a win-win relationship with you in the future (by sorting out unnecessary issues).


2. 위 한국어 version을 GOOGLE 보다 더 괜찮은 번역기를 통해 돌려보면 이런 outcome 이 나옵니다:


"Our official position regarding ABC's letter dated 23.3.1"


We sincerely hope that, through this letter, we can clear up any unnecessary issues and maintain a win-win relationship with your company in the future.




확실히 두 번째 version 이 더 좋아 보입니다. 이유는:

1) 이메일에서는 가급적 쓰지 않아야 하는 괄호가 제거되었고

2) We라는 주어로 문장이 시작되도록 구성되었고

3) "through this letter"라는 부분이 중간에 투입되어 스타일을 살렸으며

4) 전체적으로 볼 때 부드러운 흐름이 느껴지기 때문




하지만 두 번째 version 에도 critical 한 실수가 몇 개 보이지요. 이를 수정하여 아래와 같이 manual 작업을 해 본 결과물은 아래와 같습니다:


"Our Official Statement regarding the Letter of March 1st, 2023"


We sincerely hope that the current issue may be resolved through the following statement on this letter, and we may maintain a mutually beneficial relationship in the years to come.


수작업을 거친 위 version 이 더 좋아 보입니다. 이유는:

1) 날짜의 명확함

2) Win-win이라는 구태의연한 표현을 삭제했고

3) Position이라는 꽤 무겁고 잘 안 쓰는 단어를 대체했으며

4) 상대방이 볼 때 기분이 나쁠 수 있는 unnecessary라는 단어 제거



번역과 관련된 업무가 많아서 차후 몇 에피소드를 통해 간단하게 맥을 잡아드리도록 하겠습니다.


- August 11, 2023

keyword
이전 10화내가 배운 뉴욕영어 #96