얼굴에 검댕을 묻힌 굴뚝 청소부는 결코 세수하지 않는다.
子曰: “雍也可使南面.”
공자께서 말씀하셨다. “雍(仲弓)은 南面(군주의 위에 앉음)하게 할 만하다.”
仲弓問子桑伯子, 子曰: “可也. 簡.” 仲弓曰: “居敬而行簡, 以臨其民, 不亦可乎? 居簡而行簡, 無乃大簡乎?” 子曰: “雍之言然.”
중궁(仲弓)이 자상백자(子桑伯子)에 대해 물으니, 공자께서 대답하셨다. “그의 간략함도 괜찮다.”
중궁(仲弓)이 말하였다. “자신이 敬에 처해 있으면서 간략함을 행하여 人民을 대한다면 가(可) 하지 않겠습니까? 자신이 간략함에 처하고 다시 간략함을 행한다면 너무 간략한 것이 아니겠습니까?” 공자께서 말씀하셨다. “옹(仲弓)의 말이 옳다.”
“중궁이 夫子가 말한 ‘可’의 의미를 깨닫지 못하였으나 그가 말한 이치는 묵묵히(은연중) 합함이 있었으므로 夫子께서 옳다고 하신 것이다.”
“많이 뒤져들 보셨잖아요! 어디 내가 직접 뭔가 해줬다는 게 나온 게 있습니까?”