brunch

출판번역, 그것이 알고 싶다! 제1편

한 권의 번역서가 탄생하기까지

by 번역하는 엄마


안녕하세요.

번역하는 엄마입니다.


오늘은 저의 번역 일, 그중에서도 책을 번역하는 일에 대한 이야기를 나눠보려 합니다. 제가 책을 번역한다고 하면 흔히 받는 질문이 몇 가지 있는데요, 대부분 비슷합니다. 일감의 수주, 작업 기간, 번역료 같은 것들이죠. 오늘 제1편에서는 한 권의 책을 번역하는 과정을 작업의 흐름대로 죽 설명드리고, 다음 제2편에서는 FAQ 형식으로 번역에 대한 궁금증을 해소시켜드리겠습니다! 자, 그럼 시작합니다!



제1단계: 샘플 요청


"띠링띠링"


번역하는 엄마: "네, 팀장님 안녕하세요!"


에이전시 팀장님: "윤영 씨 잘 지내셨죠? 샘플 들어온 거 하나 있는데, 어떤 어떤 책이고요, 마감도 넉넉해요. 하실 수 있죠?"


번역하는 엄마: "네, 감사해요. 참여해볼게요."


에이전시 팀장님: "네, 그럼 메일 보내드릴게요."


한 권의 책을 번역하는 일은 이렇게 한 통의 전화로 시작됩니다. 에이전시에서 번역 작업에 적합한 번역가 2~3명을 선정해 이른바 '샘플 번역'을 요청하죠. 책을 대표할 만한 2~3페이지를 선정해 맛보기 번역을 시켜보는 겁니다. 에이전시에서는 이 샘플을 취합해 출판사로 보내고, 출판사에서 최종적으로 자신의 입맛에 맞는 번역가를 선정합니다. 그럼 1단계가 끝납니다.



제2단계: 계약 및 기간 조정


샘플 번역을 거쳐 최종 번역사로 선정되면, 에이전시와 계약 절차를 진행하며 기간과 번역료 등을 조율합니다. 기간은 보통 짧으면 2개월, 길면 4~5개월까지 주고요. 제 경우 두 곳의 에이전시와 거래하는데, 모두 제가 '애 엄마'라는 사정을 감안해 마감을 넉넉히 맞춰주시는 편입니다. 정말 감사한 일이죠. 하지만 번역료는 대개 번역사의 경력에 따라 거의 정해져 있습니다. 이 부분은 제2편 FAQ를 통해 좀 더 자세히 말씀드리도록 하죠.



제3단계: 작업 계획 수립


계약 절차가 완료되고 나면, 원문 PDF 파일을 모두 출력합니다. 그리고 작업량을 작업 일수에 맞게 분배하는 작업을 합니다. 예를 들어, 250페이지의 원문을 7월 1일부터 8월 31일까지 번역을 한다고 하면 하루에 몇 페이지씩 해야 일을 끝낼 수 있는지 계산해서 일별 작업량을 정하는 것이죠. 저는 번역 속도가 좀 느린 편이라 하루에 많은 양을 소화하지 못합니다. 또 집안 일과 다른 번역 거리도 있으니 일일 작업량은 최소한으로 잡는 편입니다.



제4단계: 작업 시작 및 진행


작업을 시작하면 저는 평일에는 실제로 노트북에 번역하는 작업을 하고, 주말에는 소위 '사전 번역'을 합니다. 1주일 동안 작업할 거리를 미리 보면서 내용을 파악하는 것이죠. 모르는 표현이 나오면 사전도 찾고요. 이 과정을 거치면 평일 번역 시간이 많이 줄어듭니다. 어려운 내용이면 실제 번역보다 사전 번역 시간이 더 많이 걸리기도 합니다. 그러나 번역사가 원문 내용을 완전히 파악해야 가독성 있는 번역이 나오기 때문에 저는 이 과정을 반드시 거칩니다.


제 경우 보통 하루 작업량을 4-5페이지 정도로 잡는 편인데요, 주말에 사전 번역을 제대로 해 놓으면 실제 번역 시간은 3시간 정도면 충분합니다. 또 사전 번역 시 완전히 이해하지 못한 내용은 빨간펜으로 체크를 해두는데 실제로 번역할 때 다시 읽으면 금세 이해가 되는 경우가 대부분입니다. 사전 번역을 통해 뒷부분 내용까지 어느 정도 파악해 앞뒤 맥락을 이해했기 때문이죠. 그만큼 본문을 한 번 보는 것과 두 번 보는 것은 큰 차이가 납니다.


제5단계: 검수 및 교정


이렇게 해서 납기일로부터 2주 전후로 본문의 모든 번역을 끝냅니다. 이때부터는 전체 번역본을 다시 한번 읽으며 검수합니다. 오역은 없는지, 맥락이 잘못된 곳은 없는지 등을 면밀히 살펴보죠. 이 과정이 끝나면 최종 교정자에게 작업본을 넘깁니다. 제 경우 번역 일을 시작할 때부터 친정아버지께서 교정을 봐주고 계세요. 영어도 잘하시고 워낙 꼼꼼하셔서 오타나 오역을 무더기로 잡아내십니다. 하하! 교정이 끝나면 대부분의 번역 작업이 마무리됩니다.



제6단계: 최종 마감 및 납기


이제 긴 여정이 거의 끝나갑니다. 책 표지나 레퍼런스 같은 소소한 작업만 남았네요. 인덱스는 대부분 번역하지 않지만 간혹 번역을 요청하는 경우도 있습니다. 마감일 전후로 저자의 인터뷰나 인사말의 추가 번역을 요청하는 경우도 있고요. 이 부분까지 작업을 완료해서 마감일에 최종 납기를 하면 번역 작업은 끝이 납니다! 이후 에이전시나 출판사의 편집 과정에서 교정을 요청해오기도 하지만 그리 많은 시간과 품이 드는 일은 아닙니다.


제7단계: 역서 출간


번역을 끝내고 완전히 잊고 잊을만 하면 몇 달 뒤 출간 소식이 들려옵니다. 출간까지는 빠르면 납기 후 2~3개월, 길면 6개월 이상 걸리는 경우도 있고, 그보다 더 늦어지거나 아예 출간이 취소되기도 합니다. 저도 지금까지 작업한 책 중 4권이나 아직 빛을 못 보고 있습니다. 벌써 햇수로 3~4년이 훌쩍 지났으니 출간이 취소됐다고 봐도 무방할 듯싶네요. 출간 여부와 상관없이 번역사의 번역료는 지급되니 걱정 안하셔도 되고요. 출판사에서 보내온 따끈따끈 신간을 받아들 때의 그 기분이란! 그 희열도 이 일을 지속하는 중요한 동기가 됩니다.


이렇게 서 짧게나마 책 한 권이 번역돼 출간까지 되는 전체적인 과정을 살펴보았습니다. 다만, 우리나라에서 번역서를 출간하는 출판사를 비롯해 그 일을 중개하는 에이전시도, 실제 번역을 하는 번역가도 수없이 많습니다. 따라서 제가 말씀드린 프로세스가 모든 역서의 출간 과정을 대변하지는 못합니다. 그저 아, 출판 번역 프로세스가 대강 이런 거구나 정도로 생각하시면 좋겠습니다.


translate-any-books-from-english-to-polish.jpg


자, 그럼 다음 편에서는 출판번역과 관련해 주로 궁금해하시는 점을 FAQ 형식으로 포스팅하도록 하겠습니다!


오늘도 함께 해주셔서 감사합니다 :)



keyword
이전 04화책 번역해서 먹고 살 수 있어요?