brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 북도슨트 임리나 Jul 25. 2024

<<상실의 시대>>와 <Norwegian Wood>

한국어로 <<상실의 시대>>로 번역된 하루키의 소설은 일본어의 원제는 <<노르웨의 숲>>이다.

비틀즈의 <Norwegian Wood>라는 노래를 차용한 제목인데 제목의 해석에 대한 의견이 분분하다.

비틀즈가 의도한 뜻은 <노르웨이 가구>라고 한다.


가사를 보면 우리가 흔히 일상에서 말하는 '노르웨이제야."

이런 의미와 분위기로 쓰인 것 같다.


노래 가사에서 여자는 남자(어떤 관계인지 모르지만^^) 집으로 들인다.

그럴 때 평소와 달리 다른 시선으로 자신의 집을 둘러보게 된다.


특히 가구 등은 자신의 감각이 드러나는 것이니 의식되지 않을까.


노래 속 남자는 여자의 집안을 둘러본다. 낯선 집에 가서 어디에 앉을까 하고.


어쩌면 ‘Isn't it good, Norwegian Wood?’란 말은 남녀관계에서 결정적 분위기에서 긴장감을 낮추기 위해 내뱉는 의미 없는 말정도가 아닐까 싶다.


존 레논, 폴 매카트니 다들 'Norwegian Wood에 대한 해석이 분분하지만

무라카미 하루키가 비틀즈의 노래를 제목으로 차용해서 세계적 베스트셀러가 되었다는 점만은 확실하다.

 

https://youtu.be/tbJy0js4JrQ?si=k5RjyKFAFIbg7y2P

비틀즈와 하루키 조합만으로도 어머어마한 것 같다. 글 DJ 임리나

이전 09화 <무진기행>의 <목포의 눈물>과 <어느 개인 날>
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari