brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김동해 Apr 30. 2024

情人眼裡出西施[qíngrényǎnlǐchūxīshī]

  칭런옌리추시쓰(情人眼裏出西施)는 한자 그대로 직역하면, '연인의 눈에 서시(西施)가 나타나다'이다. 서시(西施)는 중국의 4대 미녀 중 한 명이다. 그러니, '연인의 눈에는 미녀로 보인다'라는 뜻이라는 게 느껴지지? 우리나라 속담 '눈에 콩깍지가 씌다'와 같은 말이다. 

  대만친구에게 칭런옌리추시쓰(情人眼裏出西施)를 한국말로는 '눈에 콩깍지가 씌다'라고 한다 했더니, 처음에는 완전 이해를 못 했다. 

  "눈에 왜 콩깍지를 씌우는데?"

  "아니, 눈에 콩깍지를 씌우던, 뭘 씌우던, 눈을 뭐로 가리면 앞이 안 보이잖아. 그래서, 사랑에 눈이 멀어 상대를 객관적으로 판단하지 못하고 무조건 좋게만 보는 것을 표현하는 거야."

  "푸핫!" 


  우리나라 속담은 하필 콩깍지로 눈을 덮고, 중국어 속담은 중국의 4대 미녀 중 한 사람인 서시(西施)로 보인다고 했다. 우리나라 표현은 옛 농경사회의 맛이 느껴지는 참 순박한 느낌이고, 중국말은 얘들 참 옛 고사 인용하는 걸 좋아하는구나 싶은 표현이다.

  나는 '눈에 콩깍지가 씌다'는 표현보다 '칭런옌리추시쓰(情人眼裏出西施)'가 더 맘에 든다. 눈에 콩깍지가 씌다는 어째 사랑에 빠져 상황판단을 못하는 바보로 변한다는 뜻이 좀 느껴진달까. '칭런옌리추시쓰(情人眼裏出西施)'는 사랑에 빠지면 그의 눈에는 상대가 '미녀'로 보인다잖아. 어째 좀 낭만적인 것 같지 않나? 여성들이 제일 듣고 싶어 하는 말은 '네가 제일 예뻐!'이기 때문에. 


  칭런옌리추시쓰(情人眼裏出西施)라는 말은 송(宋) 나라 시화(詩話) <소계어은총화후집(苕溪漁隱叢話後集)>의 두 구절에서 맨 처음 등장했다. '쓰어부미런런즈미, 칭런옌리추시스(色不迷人人自迷,情人眼裏有西施)'. 즉, 색(色)이 사람을 미혹시키는 것이 아니라 사람이 스스로 미혹된다, 연인의 눈에는 서시가 있다'라고 쓰였다. 

  하지만, 칭런옌리추시쓰(情人眼裏出西施)라는 말은 사실 사랑과는 전혀 무관한 이야기에서 유래되었다. 이 말의 유래는 춘추시대로 거슬러 올라가는데, 전해지는 이야기에 따르면 이렇다. 

  춘추시대 월(越) 나라 도성 밖에 살던 나무꾼 진인(秦仁)이 우연히 길에서 도망치던 세 여자를 만났다. 세 명 중 한 명은 중국 4대 미인 중 한 명인 서시(西施)였다. 그녀는 미인계를 써서 월(越) 나라를 구하는 공을 세우는데, 이에 월(越) 왕의 총애를 받자 월(越) 왕 부인이 죽이려고 해서 도망치던 중이었다. 진인(秦仁)은 세 사람을 구하고, 자신의 직감과 분석으로 어느 여자가 서시(西施)인지를 알아맞힌다. 

  이 일은 후에 미담으로 전해져, '진인(秦仁)의 눈에는 서시(西施)가 보인다(秦仁眼裡出西施)'라는 말이 생겨났다. 그런데 이 말이 후세에 계속 칭송됨에 따라, 진인(秦仁)인 연인(情人)으로 바뀌어 칭런옌리추시스(情人眼裡出西施)라고 전해지게 되었다. 


  기왕 서시(西施) 이야기가 나왔으니, 미녀 이야기를 좀 더 하면. 

  중국어에는 용모가 아름다운 여자를 형용할 때 쓰는 '삐위에쇼우화지마오(閉月羞花之貌, bì yuè xiū huā zhī mào ), 천위진잉즈롱 폐월수화지모(沉魚落雁之容, chén yú luò yàn zhī róng)'라는 말이 있다. 글자 그대로 해석하면, '달이 숨어버리고 꽃이 부끄러워하는 외모,  물고기가 가라앉고 기러기가 떨어지는 용모'라는 말이다. '꽃이 부끄러워하는 미모'외에는 딱히 직관적으로 미녀를 비유하는 말 같지 않지? 

  하지만, 이 말은 중국 4대 미녀의 고사를 품고 있어서, 결국 뜻하는 것은 '중국의 4대 미녀만큼 빼어난 미모'이다. 왜냐면, 초선(貂蟬)의 미모를 보고 달이 숨었다고 하고, 양귀비(楊貴妃)의 미모를 보고 꽃이 부끄러워했다고 하고, 서시(西施)의 미모를 보고 물고기가 헤엄치는 걸 잊어 강바닥에 가라앉아 죽었다고 하고, 왕소군(王昭君)의 미모에 기러기가 나는 것을 멈춰서 떨어져 죽었다고 하는 고사가 있기 때문이다. 


  하하, 이거 과장이 너무 심하다. 하지만 귀엽잖아? 마음에 드는 아가씨가 있으면, 당신도 한번 써먹어 보시길.

  "오! 당신은 천위루어잉(沉魚落雁)의 미모를 가지셨군요."

  그러면, 중국어를 안 배운 상대라면 그러겠지?

  '얘, 뭐래?'

  다른 건 몰라도 역시, 미모를 칭찬하는 데는 직설이 낫겠다. 

  "오! 상당한 미녀시네요."




참고:

1. https://www.ourchinastory.com/zh/4521/情人眼裏出西施

2. https://www.bbc.com/ukchina/trad/vert-fut-49393299

3. https://tw.news.yahoo.com/情人眼裏出西施-上-句才是重點-081034693.html


이전 24화 變態[biàntài]
brunch book
$magazine.title

현재 글은 이 브런치북에
소속되어 있습니다.

작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari