brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 나람 Jan 19. 2016

봄 꿈 Frühlingstraum, 한겨울에 꿈꾸는 봄

겨울나그네 Die Winterreise  / 슈베르트 Schubert

사랑은 참 어렵다, 누구에게나.

특히 젊은 남성에겐 더 어려운 게 사랑이다. 사랑도 연습이 필요한 거니까.


첫사랑이 깨지기 쉬운 건 미숙하기 때문이다. 그리고 그 미숙함이 큰 상처를 남긴다. 상실, 실연의 상처는 사람을 성숙하게도 하지만 때로는 헤어날 수 없는 절망으로 빠뜨리기도 한다.


사랑을 잃은 청년이 얼음과 눈으로 덮인 들판으로 방랑의 길을 떠난다.

사랑의 상처를 잊으려고, 그녀의 집 앞에서 '안녕Gute Nacht'을 노래한다.


Will dich im Traum nicht stören,                       

그대의 평화를 깨지 않으려
Wär Schad um deine Ruh,                               

꿈에서라도 방해하지 않겠소
Sollst meinen Tritt nicht hören

내 발자국 소리를 듣지 않기를 바라니
Sacht, sacht die Türe zu!                                  

나  조심조심 문을 닫네
Schreib im Vorübergehen                                

떠나면서 당신 문 앞에
Ans Tor dir "Gute Nacht",                               

'잘  자요'라고 써두니
Damit du mögest sehen,                                   

보거든 내가 그대를
An dich hab ich gedacht.  

생각했음을 알아주오

(제1곡 'Gute Nacht')


빌헬름 뮐러Wilhelm Müller, 1794년 10월 7일~1827년 9월 30일(33세)

연작시 겨울여행Winterreise, 1823년, 29세에 쓰다.


프란츠 슈베르트Franz Schubert, 1797년 1월 31일~1828년 11월 19일(31세)

빌헬름 뮐러의 연작시에 의한 가곡집 겨울 나그네Winterreise, 1827년, 30세에 완성하다.


제1곡 밤 인사Gute Nacht부터 제24곡 거리의 악사Der Leiermann까지, 두 젊은이가 쓴 24편의 사랑의 노래는 거의 200년이 지났지만 여전히, 그리고 앞으로도 영원히 많은 사람이 감상하게 될 예술작품이다.


뮐러는 33세에, 슈베르트는 31세에 세상과 작별한다. Gute Nacht.


슈베르트는 우울한 삶을 살다 갔다.

음악 이외의 것은 그의 삶에 없었다.


봄, 꿈을 꾼다.

하지만 그건 꿈일 뿐, 현실은 냉혹하다.

겨울 나그네의 주인공에게,

뮐러와 슈베르트에게.


이안 보스트리지Ian Bostridge의 드라마틱한 연주로 봄을 꿈꿔본다.

Frühlingstraum / Ian Bostridge

Frühlingstraum / Franz Schubert


Ich träumte von bunten Blumen
So wie sie wohl blühen im Mai
Ich träumte von grünen Wiesen
Von lustigem Vogelgeschrei
Von lustigem Vogelgeschrei

Und als die Hähne krähten
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster
Es schrieen die Raben vom Dach
Da war es kalt und finster
Es schrieen die Raben vom Dach

Doch an den Fensterscheiben
Wer malte die Blätter da?
Doch an den Fensterscheiben
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer
Der Blumen im Winter sah?
Der Blumen im Winter sah?

Ich träumte von Lieb und Liebe
Von einer schönen Maid
Von Herzen und von Küssen
Von Wonne und Seligkeit
Von Wonne und Seligkeit

Und als die Hähne krähten
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz ich hier alleine
Und denke dem Traume nach
Nun sitz ich hier alleine
Und denke dem Traume nach

Die Augen schließ ich wieder
Noch schlägt das Herz so warm
Die Augen schließ ich wieder
Noch schlägt das Herz so warm
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt ich mein Liebchen im Arm?
Wann halt ich mein Liebchen im Arm?


꿈을 꿨어, 5월에 활짝 피는 싱그러운 꽃을

꿈을 꿨어, 새들이 즐겁게 노래하는 푸른 들판을


그런데,

닭  울음소리에 눈을 떴지.

주변은 춥고 어둡다.

지붕 위에서 까마귀가 울고 있어.


저 유리창에 나뭇잎을 그린 건 누굴까?

그는 꿈꾸던 사람을 비웃을까?

한겨울에 꽃을 본 사람을?


꿈을 꿨어, 오직 사랑만을,

아름다운 소녀를,

뜨거운 가슴과 입맞춤을,

기쁨과 행복을.


매거진의 이전글 이안 보스트리지 Ian Bostridge
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari