ZARATHUSTRA had noticed that a young man was avoiding him. And as he was walking alone one evening through the mountains surrounding the town called The Pied Cow,behold! he found this young man leaning against a tree and gazing wearily into the valley. Zarathustra grasped the tree beside which the young man was siting and spoke thus:
'If I wanted to shake this tree with my hands I should be unable to do it.
'But the wind, which we cannot see, torments it and bends it where it wishes. It is invisible hands that torment and bend us the worst.'
At that the young man stood up in confusion and said: 'I hear Zarathustra and I was just thinking of him.'
Zarathustra replied: "Why are you alarmed on that account? - Now it is with men as with this tree.
'The more it wants to rise into the heights and the light, the more determinedly do its roots strive earthwards, downwards, into the darkness, into the depths - into evil.'
'Yes, into evil!' cried the young man. 'How is it possible you can uncover my soul?'
Zarathustra smiled and said: 'There are many souls one will never uncover, unless one invents them first.'
'Yes, into evil!' cried the young man again.
'You have spoken the truth, Zarathustra. Since I wanted to rise into the heights I have no longer trusted myself, and no one trusts me any more. How did this happen?
'I change too quickly: my today refutes my yesterday. When I ascend I often jump over steps, and no step forgives me that.
'When I am aloft, I always find myself alone. No one speaks to me, the frost of solitude makes me tremble. What do I want in the heights?
'My contempt and my desire increase together; the higher I climb, the more do I despise him who climbs. What do I want in the heights?
'How ashamed I am of my climbing and stumbling! How I scorn my violent panting! How I hate the man who can fly! How weary I am in the heights!'
Here the young man fell silent. And Zarathustra contemplated the tree beside which they were standing, and spokethus:
'This tree stands here alone on the mountainside; it has grown up high above man and animal.
'And if it wished to speak, it would find no one who understood it: so high has it grown.
'Now it waits and waits - yet what is it waiting for? It lives too near the seat of the clouds: is it waiting, perhaps, for the first lightning?'
When Zarathustra said this, the young man cried with violent gestures: 'Yes, Zarathustra, you speak true. I desired my destruction when I wanted to ascend into the heights, and you are the lightning for which I have been waiting! Behold, what have I been since you appeared among us? It is envy of you which has destroyed me!' Thus spoke the young man and wept bitterly. But Zarathustra laid his armabout him and drew him along with him.
And when they had been walking together for a while, Zarathustra began to speak thus:
It breaks my heart. Better than your words, your eye tells me all your peril.
You are not yet free, you still search for freedom. Your search has fatigued you and made you too wakeful.
You long for the open heights, your soul thirsts for the stars. But your bad instincts too thirst for freedom.
Your fierce dogs long for freedom; they bark for joy in their cellar when your spirit aspires to break open all prisons.
To me you are still a prisoner who imagines freedom: ah, such prisoners of the soul become clever, but also deceitful and base.
The free man of the spirit, too, must still purify himself. Much of the prison and rottenness still remain within him: his eye still has to become pure.
Yes, I know your peril. But, by my love and hope I entreat you: do not reject your love and hope!
You still feel yourself noble, and the others, too, who dislike you and cast evil glances at you, still feel you are noble. Learn that everyone finds the noble man an obstruction.
The good too, find the noble man an obstruction: and even when they call him a good man they do so in order to make away with him.
The noble man wants to create new things and a new virtue. The good man wants the old things and that the old things shall be preserved.
But that is not the danger for the noble man - that he may become a good man - but that he may become an impudent one, a derider, a destroyer.
Alas, I have known noble men who lost their highest hope. And henceforth they slandered all high hopes.
Henceforth they lived impudently in brief pleasures, and they had hardly an aim beyond the day.
'Spirit is also sensual pleasure' - thus they spoke. Then the wings of their spirit broke: now it creeps around and it makes dirty what it feeds on.
Once they thought of becoming heroes: now they are sensualists. The hero is to them an affliction and a terror.
But, by my love and hope I entreat you: do not reject the hero in your soul! Keep holy your highest hope!
Thus spoke Zarathustra.
-------------------------------
산비탈의 나무에 대하여
짜라투스트라는 한 젊은이가 그를 피하고 있었다는 것을 알았었다. 그런데 어느 날 저녁에 얼룩소라 불리는 타운을 감싸고 있는 산들을 통과하여 걷고 있을 때, 짜라투스트라는 이 젊은이를 발견했는데 그는 한 나무에 기대어 피곤한 모습으로 계곡을 응시하고 있었다. 짜라투스트라는 그 젊은이가 앉아있는 곳 옆에 있는 나무를 꽉 붙들고 이렇게 말했다:
'내가 이 나무를 내 손으로 흔들고 싶다고 해도 흔들 수 없을 것이다.
'그러나 우리가 볼 수도 없는 바람은 나무를 괴롭히고 원하는 방향으로 구부러뜨릴 수 있다. 우리를 괴롭히고 우리를 최악으로 구부릴 수 있는 것은 보이지 않는 손이다.'
이때 그 젊은이는 놀라 일어나서 이렇게 말했다: '짜라투스트라를 생각하고 있었는데 그의 목소리가 들리는구나.'
짜라투스트라는 이렇게 물었다: '넌 왜 이 말을 듣고 그렇게 놀라느냐? - 지금 이 나무처럼 사람도 똑같다.
'나무가 빛을 향해 더 높이 자라길 원한다면, 더 단호하게 자기 뿌리를 뻗어야 한다, 땅속 아래로, 어둠 속 깊은 곳으로- 악 속으로.'
'예, 악 속으로!'젊은이는 소리쳤다. '어떻게 당신은 내 영혼을 꿰뚫어 볼 수 있습니까?'
짜라투스트라는 미소를 지으며 말했다: '사람이 결코 들여다볼 수 없는 영혼들이 많이 있다, 만약 그가 그 영혼을 먼저 찾아내지 않는다면.'
'예, 악 속으로!'라고 다시 그 젊은이는 소리쳤다.
'짜라투스트라 당신은 진리를 말씀하셨습니다. 난 내가 높이 오르기를 원했던 때부터 나 자신을 더 이상 믿지 않았고, 누구도 나를 더 이상 신뢰하지 않습니다. 어떻게 이런 일이 벌어졌을까요?
'난 너무 빨리 변합니다: 나의 오늘은 나의 어제를 거부합니다. 계단을 올라갈 때 나는 자주 계단을 몇 개씩 뛰어 올라가는데, 어느 계단도 그런 나를 용서하지 않습니다.
'내가 높이 있을 때, 나는 항상 혼자입니다. 아무도 나에게 말을 걸지 않아, 서리 같은 고독에 치를 떨지요. 그 높은 곳에서 내가 원하는 게 무엇이란 말인가요?
'나의 경멸과 나의 욕망이 함께 커져갑니다; 내가 더 높이 올라 갈수록, 나는 오르는 그를 더 많이 경멸하지요. 그 높은 곳에서 내가 원하는 게 무엇이란 말인가요?
'내가 올라가다가 넘어질 때 얼마나 부끄러운가! 심하게 헐떡거리는 내가 얼마나 웃기는가! 날 수 있는 사람을 내가 얼마나 미워하는가! 높이 올라갔을 때 나는 얼마나 지쳐있단 말인가!'
여기서 젊은이는 말을 멈추었다. 그리고 짜라투스트라는 그들 옆에 서있는 나무를 응시하다가 이렇게 말했다:
'이 나무는 산에서 이렇게 홀로 서있다; 사람과 동물들보다 아주 높이 자란 것이다.
'그런데 만약에 이 나무가 말하길 원한다면, 아무도 나무의 말을 이해할 수 없을 것이다: 너무 높이 자랐기 때문이다.
'이제 그 나무는 기다리고 기다릴 뿐이다 - 그런데 뭘 기다린단 말인가? 나무는 구름과 너무 가까운 곳이 살고 있다: 아마도 나무는 첫 번째 치는 번개를 기다리는 게 아닐까?'
짜라투스트라가 이렇게 말했을 때 젊은이는 손을 크게 흔들며 소리쳤다: '맞습니다, 짜라투스트라 당신이 진리를 말씀하셨습니다. 내가 높이 올라갔던 것은 나의 파멸을 원했던 것이었습니다, 당신은 내가 기다렸던 번개입니다! 보십시오, 당신이 우리에게 나타난 후 내가 어떤 상태였었나를. 나를 파멸시켰던 건 당신에 대한 부러움입니다! 이렇게 말한 후 젊은이는 통곡했다. 그때 짜라투스트라는 손을 젊은이 어깨 위에 올려 그를 가까이 이끌었다.
둘이서 한동안 함께 걷다가 짜라투스트라가 이렇게 말하기 시작했다:
내 마음이 아프다. 너의 말 보다 너의 눈이 더 많이 너의 위태로움을 말하고 있다.
넌 아직 자유롭지 못해서 여전히 자유를 찾고 있다. 자유를 찾아 헤매느라 넌 아주 지쳤고 잠도 자지 못하고 있다.
넌 막힘이 없는 높은 곳을 갈망하고, 너의 영혼은 별들을 목말라하고 있다. 하지만 너의 본능은 자유를 또한 목말라한다.
너의 사나운 개들이 자유를 갈망하고 있다; 네 영혼이 모든 감옥을 깨뜨려 부수는 것을 열망할 때 그들이 기뻐서 지하에서 짖어대고 있는 것이다.
내가 보기에 너는 여전히 자유를 상상하는 감옥에 갇혀있는 죄수와 같다: 아, 그런 영혼의 죄수들은 영리해졌지만 여전히 거짓되고 천박하다.
정신이 자유로운 자는 자기를 정화시켜야 한다. 감옥의 썩은 냄새와 감옥의 많은 속성들이 그 안에 남아있다: 그의 눈도 정화되어져야 한다.
그렇다, 나는 너의 위태로움을 안다. 하지만, 나의 사랑과 소망으로 강권하노니: 너의 사랑과 소망을 버리지 마라!
넌 너 자신이 여전히 고결하다고 느끼고 있고, 너를 싫어하여서 널 흘겨보는 사람들도 역시 네가 고결하다고 느끼고 있다. 모든 사람들은 고결한 사람을 방해물로 여긴다는 것을 배워야 한다.
선한 사람들 역시 고결한 자를 방해물로 여긴다: 그래서 그를 선한 사람이라고 부를 때조차도 그를 피하기 위해 그렇게 한다.
고결한 사람은 새로운 것과 새로운 덕을 창조하길 원한다. 선한 사람들은 오래된 것들을 좋아하고 그것들이 보존되어야 한다고 여긴다.
하지만 고결한 사람에게 위험한 것은 그가 선한 사람이 된다는 것이 아니고 그가 염치없고 조롱하며 파괴하는 사람이 되는 것이다.
아, 나는 높은 가치의 소망을 버린 사람들을 아는데, 그들은 모든 높은 소망들을 폄하했다.
그때부터 그들은 짧은 쾌락을 위해 염치없이 살았고 그 하루 후의 삶에 대해 어떤 목적도 갖고 있지 않았다.
'정신도 역시 감각적 쾌락이다' - 라고 그들은 말했다. 그때 그들의 정신의 날개는 부러졌고: 이제 그들은 땅을 기어 다니면서 더럽게 먹기 시작한다.
한때는 영웅이 되는 것을 꿈꾸었는데: 이제는 감각주의자들이 되었다. 영웅이란 이제 그들에게 고통이고 공포다.
그러니 나의 사랑과 소망으로 너에게 강권하노니: 너의 영혼의 영웅을 버리지 마라! 너의 가장 높은 소망을 고귀하게 간직하라!