터키에서 온 대학교수

#027 토론토에서 101명 만나기

by reconceptor



©RECONCEPTOR



Cemil은 터키에서 온

Associate professor였다.


"나는 영어를 못해요."


그는 영어를 잘 하지 못했다.

손짓 발짓하며 물어보았지만,

잘 모르겠다는 대답뿐...


그래서 언제 캐나다에 왔는지

또 어느 대학에서

무슨 과목을 가르치는지

알 길이 없었다.


그림을 그리며

몇 마디 더 나누면서

그가 교환교수로 여기에 왔고

얼마 뒤 돌아갈 것이라는

사실을 알게 되었다.


말을 나누다 보니 무엇보다

그의 발음이 대화의 장벽이

되고 있었다.



©RECONCEPTOR



캐나다에서 힘들었던 것 중

하나가 영어 발음이었다.


내 발음은 둘째치고

다른 사람들의 발음을

알아듣기가 어려웠다.


영어 듣기 평가에서

한 번도 들어본 적 없는

발음들이었다.


아랍식 억양...

인도식 억양...

중국식 억양...

스페인식 억양...


그밖에 알 수 없는

다양한 국적의 억양들이

영어 발음과 섞이면서

전혀 알아들을 수 없는

단어와 문장이 되어 돌아왔다.

물론 나의 발음을 못

알아듣는 사람도 많았다.


Oakvill에 있는 스타벅스에

갔을 때의 일이었다.


그러고 보니 'Oakvill'도

어려운 발음 중 하나다.

Gotrain에서 다음 역이 어디냐고 묻길래

Oakvill이라고 수도 없이 말했지만

못 알아듣던 남자가 떠오른다.


나는 스타벅스에서

커피를 주문했다.


"Can I get a cup of cafe latte?"

"Which size?"

"Tall, please."

"What?"

"Tall..."

"T all..."

"Ta ll..."

"Tal l..."

"Ta~~~ll..."


"T.A.L.L."


스펠링까지 불러줬지만

스큰둥하게 못 알아듣겠다는

표정을 짓는 계산대의 직원을 보고

나는 깊은 한숨을 내쉬었다.


"Small size, please."


결국 나는 스몰 사이즈의

카페라떼를 들고 스타벅스를 나왔다.


카페나 식당에서 주문을 할 때

이런 일들이 빈번하게 일어났는데...

그때마다 이곳이 이민자의

나라라는 것을 실감할 수 있었다.


발음보다는

액센트가 중요했고,

말과 함께 상대방의

행동이나 눈빛, 표정 등에서

그 사람의 생각이나 의도를

파악하는 눈치가 필요했다.



©RECONCEPTOR


keyword
매거진의 이전글Hallifax의 해군사관