외국어 공부를 위한 번역 연습

내가 하는 외국어 홈트

by 모순


번역에 대해 질문을 받았다. 질문 주신 분은 ‘영어 공부 차원에서 영어 번역 연습을 하려 한다. 원서를 읽는 것을 목표로 한다’고 하셨다. 나도 통번역을 공부하면서 중국어 실력이 많이 늘었기 때문에 말씀드릴 내용이 있었다. 프로 통번역사가 되는게 아니더라도 통역, 번역 연습은 외국어를 잘하는 훈련이 된다고 생각한다.


외국어 텍스트를 어느 정도 이해하게 되면 이것을 한국어로 옮기고 싶을 때가 있다. 반대로 한국어 자료를 외국어로 옮기고 싶을 때도 있다. 머리로는 대충 무슨 뜻인 줄 알겠는데 이걸 다른 언어로 표현하는 것은 또 다른 문제다. 나는 혼자서 이렇게 통역, 번역 연습을 하면서 중국어를 공부하고 있다. 스터디 파트너와도 함께 할 수 있다.



1. 좋아하는 원문 텍스트를 찾는다. 내가 좋아하는 분야의 책 내용이나 기사로 고른다. 유명한 텍스트라면 인터넷에 실력자들이 이미 한글로 번역해서 올라온 자료가 있을 것이다. 원서 책한권을 본다면 한글 번역본도 함께 구해 본다.


2. 외국어 텍스트를 혼자 한국어로 일단 다 옮겨본다. 옮겨지지 않는 부분에 대한 답답함과 어려움이 있을 것이다.


3. 수학 참고서 해설지 보면서 복습하듯이 번역된 자료와 사전 검색을 통해 자신이 번역한 내용을 수정하고 복습한다. 중국 포털 사이트 baidu에서 단어를 검색해 중중 사전으로 의미와 용례를 익힌다. 그러게 공부하면서 나만의 한글 번역자료를 다시 만든다.


4. 내가 한 한글 번역자료를 다시 혼자서 중국어로 번역해 본다. 옮겨지지 않는 부분에 대한 답답함과 어려움이 있을 것이다.


5. 수학 참고서 해설지 보면서 복습하듯이 원래 갖고 있던 중국어 원서 텍스트와 비교한다. 어려워서 막 옮긴 표현을 원서에서 어떻게 표현하고 있는지 배운다.


6. 의미와 표현을 익힌 원서 내용을 내 것으로 만들기 위해 큰 소리로 여러 번 읽으면서 외운다. 완전히 내 언어가 되어 언제라도 튀어나올 수 있도록 반복한다.




이렇게 한 텍스트를 한국어, 외국어로 옮기고 요리조리 뜯어보고 큰소리로 외우다 보면 실력의 공백 부분을 알게 되고 그 부분을 채울 수 있다. 외국어 텍스트 내용과 구조를 파악하는 힘도 덤으로 얻게 된다. 내가 쓸 수 없는 외국어에서 쓸 수 있는 표현이 늘어나면서 재미와 자신감이 붙는다.


이 과정이 더디고 어렵긴 하지만 외국에 가지 않고 혼자서도 외국어 실력을 향상시킬 수 있는 방법이다. 언어도 운동처럼 결국 몸으로 익히는 것이여서 힘이 드는 것은 어쩔 수 없다. 하지만 그만큼 몸이 기억하고 나란 사람의 잠재력을 키워줄 수 있다는 것에서 시간 투자할 만하지 않을까?

keyword
이전 02화기계로 번역이 되나요?