파라과이 국민간식 치빠 만들기
파라과이 전통춤 중 하나였던 치빠 파는 소녀(chiperita)의 춤에서 chiperita는 ‘chipera’ 즉, ‘치빠 파는 여인’에 작거나 어린것을 표현하는 여성형 축소사 –ita를 붙여 만든 단어이다. 그리고 그 단어의 어원인 chipa, 치빠는 (외래어 표기 원칙으로는 치파) 파라과이의 대표적인 국민 간식이다. 가정에서도 많이 만들어 먹고, 거리나 슈퍼마켓 등 어디에서나 살 수 있다. 또 버스에 타면 꼭 치빠 파는 사람이 한번 이상 올라타서 치빠를 판다. 파라과이 치즈를 많이 넣고 만드는 빵이라서 꼬리꼬리한 냄새가 나지만 치즈 맛이 풍부하고 옥수수가루를 넣어 고소한 데다, 만디오카(다른 곳에서는 쥬카, 혹은 카사바, 타피오카) 가루를 넣어서 쫄깃하다.
La chipa que las chiperitas tienen en sus canastas (en la danza de chiperita) es una merienda típica y popular en Paraguay. Los paraguayos la hacen a menudo en sus casas, también pueden comprarla en cualquier lugar como la calle y supermercado etc. Especialmente cuando toman el bus, siempre sube algun vendedor de chipa. Es muy sabrosa, lleva queso paraguayo, almidón de mandioca y maíz. Su textura exterior es crujiente, crocante y el interior es blando al masticar.
‘Chiperita’ from the Paraguayan traditional dance, ‘the dance of chiperita’, is made up of two words – ‘chipera’ who sells chipas and ‘~ita’ which refers to something small or young. ‘Chipa’, the root of the word, ‘chiparita’,is a typical traditional bread in Paraguay. Paraguayans usually make this at home, but you can also buy it anywhere on the street or in a supermarket. Also, when you take a bus, you can definitely see a person who sells chipas at least once. It has a very strong smell and taste of cheese as it contains a lot of cheese. The corn flour adds some nutty flavor and cassava brings in the chewy texture to a chipa.
파라과이에도 내게 엄마가 있었다. 가장 친한 친구의 엄마라서 내 엄마도 되어 주신 분.
마마(mamá: 엄마, 한국 엄마가 구별하기 위해 사용)가 내게 치빠 만드는 방법을 알려준다고 오라고 하셨다.
그때가 아마 세마나 산타(Semana Santa, 부활절 주간)였을 것이다. 세마나 산타는 국교가 천주교인 나라들은 다 그렇듯 파라과이에서도 일 년 중 가장 크게 기념하는 명절이다. 파라과이에서는 세마나 산타 때 치빠를 아주 많이 만든다. 가족들도 먹고, 이웃과 친구들에게도 나눠준다.
Tenía mamá en Paraguay. Ella era la mamá de mi mejor amiga, por eso ella era también mi mamá. Ella me invitó un día a preparar la chipa y así aprendí a hacerla, conocí la receta de la chipa. Creo que era un tiempo de la semana santa. La semana santa es una semana festiva para la religión católica en Paraguay, ellos acostumbran preparar la chipa para estos días santos, hacen mucha chipa e invitan a vecinos, familiares y amigos.
I had a mom in Paraguay as well. Actually, she was my best friend’s mom, so she became my mom too. I called her Mama. One day, Mama invited me to show me how to make chipas. It was probably around Semana Santa (Easter Week). Semana Santa is the most celebrated holiday of the year in Paraguay like all the other Catholic countries do. In Paraguay, people make the greatest number of chipas during this week. They share the chipas with their families and friends to enjoy.
치빠 요리법
La receta de chipa paraguaya
The Chipa Recipe
1. 볼에 달걀과 소금, 아니스, 돼지기름을 넣고 잘 섞는다.
아니스는 구체적으로는 아니스의 씨인데 차에도 자주 섞어 먹는 향신료이다. 그 향이 참 독특하다. 그리고 파라과이에서는 돼지기름을 소시지 모양으로 비닐튜브에 넣어 파는데, 소파 파라과자(sopa paraguaya)나 베주(mbeju) 등 전통 음식에 돼지기름을 넣는다. 나는 그 맛을 좋아하지 않아서 버터로 대신한다.
En un bol, batir los huevos añadiendo sal, anís y la grasa de cerdo que se empaca como una salchicha.
La semilla de anís es un tipo de especie muy aromática. Los paraguayos usan tambien en el mate.
La grasa de cerdo es un tipo de ingrediente de comida típica como la sopa paraguaya y mbeju, Puede sustituir por la manteca.
Put the eggs, salt, anise and some lard in a bowl. Mix well.
To be specific, the anise here refers to the seeds of anise which is a spice with a very unique fragrance. Paraguayans add this into the mate tea as well. In Paraguay, lard is sold in sausage-shaped tubes. It is a principal ingredient of some traditional dishes such as chipa, sopa paraguaya and mbeju. I am not a big fan of its taste so I like to replace it with butter.
2. 파라과이 치즈와 옥수수 가루, 만디오카 가루, 우유를 넣고 반죽을 만든다. 반죽은 단단해지도록 많이 치댄다.
파라과이 치즈는 큰 덩어리 모양으로 판다. 따라서 다른 재료와 잘 섞기 위해서는 칼로 잘게 자르거나 손으로 부숴 넣는다.
만디오카는 감자나 고구마와 비슷한 구황작물이다. 파라과이인은 그것을 쪄서 우리의 밥처럼 다른 음식들과 함께 먹는다. 빵에 그 가루를 넣으면 우리나라 깨찰빵처럼 쫄깃쫄깃해진다.
En este ingrediente (de número 1) mezcla bien el queso paraguayo, la harina de maíz, la harina de mandioca añadiendo leche. La masa debe de ser una masa sólida.
El queso paraguayo se vende por una masa, entonces necesita cortarlo por unos pedacitos para mezcla bien.
La mandioca es un tubérculo, se consume su raíz. Los paraguayos a veces la comen con otra comida como los coreanos comen el arroz cocido.
Del almidón de la mandioca se hace la chipa, es el ingrediente principal.
Add some Paraguayan cheese, corn flour and cassava flour into the bowl from step 1. Add milk as kneading the dough. The dough should be compact and lightly moist. The Paraguayan cheese is sold in large chunks, so to mix well with other ingredients you need to cut them into smaller pieces. Cassava is a root vegetable similar to potatoes and sweet potatoes. Paraguayans eat steamed cassavas as their staple food like we, Koreans, eat rice. The cassava flour makes the texture of the food very chewy.
3. 바나나 잎을 깨끗이 씻어 오븐 팬에 맞게 자른 후 깐다.
Corta la hoja de banana y limpia. Después pone en el suelo de la sartén.
Cut some banana leaves into smaller pieces. Rinse them thoroughly and place them on the bottom of the baking tray.
4. 한 시간 정도 실온에서 숙성시킨 반죽으로 빵의 모양을 만들어 바나나 잎을 깐 오븐 팬에 올려놓는다.
주로 도넛처럼 만드는데, 정해진 형식은 없다. 만드는 이마다 다르다.
마마는 링 위에 동전 크기의 원모양을 얹고 칼집으로 모양을 냈다.
Luego de dejar reposar la masa sólida y húmeda, se empieza a amasar como para el pan y se la da la forma de un anillo grande, se le da la forma que uno quiera. y se le pone hojas de plátano o banana en una bandeja y se coloca encima la chipa, esto le da un sabor especial.
This compact and lightly moist dough is aged at the room temperature for an hour. It is mainly made into a large ring shape, but there is no fixed form. Put the dough on the baking tray and cover the top with the banana leaves as well. This adds a unique flavor to a chipa.
5. 미리 달궈 둔 황토화덕에 치빠가 담긴 팬을 넣고 40분정도 굽는다.
평소에는 마마도 오븐을 사용하지만, 내게 제대로 된 치빠맛을 보여주시기 위해 옆집 황토화덕을 피우셨다.
Se mete en el horno unos 40 minutos para que se cocinen y se doren.
Normalmente se usa el horno eléctrico o gas. Pero mamá quiso mostrarme un proceso típico y prestó el horno del vecino.
Bake it for 40 minutes in the preheated brick oven made of red clay. Mama usually uses a regular oven, but this time she used a neighbor’s brick oven to show me the taste of a legit chipa.
6. 치빠가 노릇노릇해지면 꺼낸다.
Saca las sartenes cuando la chipa se tueste bien.
When the chipa gets nicely golden, take it out from the oven.
가마에서 갓 꺼낸 치빠를 후후 불며 식혀 먹으니 맛이 기가 막힌다.
마마는 가마 불을 피워준 옆집에게도 치빠를 풍부히 나눠 주었다.
El sabor de la chipa de mama recién sacado del horno era espléndido.
Mama la compartió con el vecino que prestó el horno.
It tasted wonderful when I had a bite of the hot chipa that came straight out from the oven.
Mama shared plenty of chipas with her neighbours who lent us the oven.
이후 종종 나 혼자 치빠를 만들어 아침 대용으로 먹었다.
가마에서 구운 마마의 치빠 맛은 절대 흉내 낼 수 없지만, 그래도 마마의 요리법을 직접 보고 배운 거라 내 치빠도 충분히 맛있었다.
Después de aprender la receta de chipa, hacía a menudo para desayunar. Aunque no pude imitar el sabor de la chipa de mama, mi chipa era bastante rica porque la receta es de la mama.
Afterwards, I often made my own chipa and had it for breakfast. Although my chippa does not taste the same as Mama’s chipa baked in the brick oven, it was still richly delicious because I learnt the recipe from Mama by making it together.
치즈 풍미 가득하고 고소하고 바삭하면서도 쫄깃한 이 빵을 우리나라 사람들도 정말 좋아할 텐데....
한국에서 남미 레스토랑을 차려볼까나....
Seguro que a los coreanos les gustara este tipo de pan porque tiene sabor a queso abundante, maiz y anis, y tiene la textura masticable.
Deseo que pueda abrir un restaurante sudamericano.
Koreans would really love this bread full of rich flavour of cheese and corn flour with aromatic fragrance of anise, and the chewiness from cassava flour. Should I open a South American restaurant in Korea…