영혼을 감동시키는 영어(5)

가지 않은 길(5)

by Sia

한글로 번역된 유명한 영어 시를 통해 영어 공부를 합니다. 한국식 사고와 영어식 사고의 차이를 극명하게 느끼면서 외우는 영어가 아니라 이해하고 영혼을 만지는 영어 공부를 할 수가 있어요. (경고: 혹시 제가 설명한 내용이 잘못됐다면 바로 지적해 주세요. 함께 배웁시다! 제 설명이 100프로 다 맞지 않아요. 제 나름대로의 논리로 말하는 것이니 참고하고 들어주세요.)


제목부터 세 번째 줄까지 한글만 보고 영시를 떠올려 봅시다. 시인이 선택한 단어와 문장 구조에서 느껴지는 시인의 메시지도 함께 기억해 주세요!


가지 않은 길

노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다.

나는 두 길을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각해서

한 몸인 여행자일 수밖에 없기에, 나는 오랫동안 서서




The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood



오늘은 네 번째 줄입니다.


내가 바라다볼 수 있는데 까지 한 길을 바라다보았습니다

캡처.PNG


네 번째 줄도 두 번째와 세 번째 문장과 연결된다고 지닌 시간에 힌트를 줬었죠?

그러니까 네 번째 줄도 And로 시작하겠네요. 그리고 주어가 "내가" 이니까 And I로 시작되겠죠? 그런데 과연 네 번째 줄에서 I를 시인은 썼을까요 생략했을까요?

sticker sticker

네. 여지없이 생략합니다.

sticker sticker

그런데 이 문장에 주어는 I 인건 알겠는데 동사는 무엇을 써야 할까요?

내가... 바라다보았습니다.

중간에 있는 단어를 다 지웠어요. 동사가 보이시나요?

sticker sticker

바로 "바라다보았다". 그럼 '보다'에 해당하는 동사를 우선 찾아보죠.


가장 먼저 떠오르는 것은 look, 그다음은 see, 그리고 watch가 생각나네요.

시인은 어떤 단어를 선택했을까요?

각 단어들의 기본 의미부터 알아봅시다.

sticker sticker

look: 특정한 방향으로 눈을 향하게 하다.


see: 눈을 사용하여 무언가의 존재에 대해 알아채다.

(그래서 "I see" 하면 '난 보고 있다'라는 의미가 아니라, '나 이해했어'라는 의미가 되는 거죠)


watch: 계속해서 특정한 관심을 두며 보다. ( 이 단어는 명사로 쓰면 '손목시계'라는 뜻을 가지고 있어요. 왜 명사의 의미가 '손목시계'일까요. 동사의 의미와 명사의 의미가 약간 연결되는 것 같은 느낌 오시나요? 시간을 보려면 특정한 관심을 두고 봐야 하잖아요.^^)


자, 시인이 선택한 단어는? look이라는 게 확실히 보이시나요?

그럼, "나는 보다"라는 문장은 I looked가 되겠죠? 시인이 앞에 갈라진 길을 향해 눈을 돌리고 있는 모습이 머릿속에 그려지나요?

sticker sticker

그런데, 내가... 바라다보았습니다. 에서 "바라다"라는 단어는 어떻게 표현해주어야 할까요? 길이 아래로 쭉 나 있는 상황을 상상해보세요. 그러면 바라보는 방향은? 위가 될 수도 있고 아래가 될 수도 있어요. 그런데 시인은 "아래"로 선택했어요. 길이 시인보다 더 아래쪽이 있나 보네요.


그럼

내가....... 바라다보았습니다

And I looked down


내가..... 한 길을 바라다보았습니다

And I looked down one road.


그런데 여기서 잠깐. 왜 one road라고 한 거죠? a road라고도 할 수 있는데...

sticker sticker

첫 줄에서 길이 몇 갈래였나요? 2 갈래였죠? 시인이 바라다본 길은 이 두 길 중에 하나인 거죠. 세 번째 줄에서 '한 몸인 여행자'를 표현할 때도 one traveler라고 했어요. 두 개, 세 개도 아닌 오직 하나라는 의미가 강조된 거죠. 여기서도 그런 의미로 보면 될 것 같아요.


그럼, 시인은 진짜 And I looked down one road라고 썼을까요? 당근 아니죠.

sticker sticker

시인은 And looked down one이라고만 했답니다. 왜 그랬을까요?


첫 줄부터 길에 대한 이야기를 하겠다고 선언하고 시작된 시예요.

그러니까 굳이 또 road를 쓸 필요가 없겠죠?


내가 바라다볼 수 있는데 까지 한 길을 바라다보았습니다


자, 이젠 "바라다볼 수 있는 데 까지"라는 표현만 만들면 되겠네요. 이 말은 길이 뻗어 있는데, 가장 최대 멀리까지 볼 수 있는데 까지 보고 있었다 라는 말이겠죠? 그리고 누가 보고 있는 거죠? 바로 "나"가 보는 거죠?


즉, 이 문장은 한 문장이지만, 두 문장이 한 문장으로 된 문장이라는 소리예요.

"내가 한길을 바라다보았습니다. + 내가 바라다볼 수 있는데 까지 바라다보았습니다"

sticker sticker

영어는 원래 한 문장에 주어와 동사가 하나밖에 사용할 수 없다는 규칙이 있다고 했죠? 주어와 동사를 더 사용하려면 '접속사'라는 단어가 필요하다고 했어요. 네 번째 줄 맨 앞에 사용된 And는 세 번째 문장과 네 번째 문장을 연결시켜주는 거예요. 그런데 네 번째 줄 자체가 두 개의 문장으로 만들어진 한 문장이라는 거예요. 그러니까 또 다른 접속사가 필요해요.

sticker sticker

어떤 접속사를 사용한 걸까요? 일단 '볼 수 있는데 까지' 최대한 멀리 바라본 거니까, '길이 먼'이라는 단어 'far'를 사용할 것 같아요. long은 '길다'는 의미이고 '공간상의 거리가 먼'라는 의미는 아니에요. 그러면 "내가 바라본 방식"은 "거리가 먼"만큼과 똑같은 게 되죠? 거리가 먼 만큼 내가 바라본 거죠. 즉, 바라다볼 수 있는데 까지 바라다본 거예요.

sticker sticker

내가 길을 바라본 방식 = 거리가 먼 만큼

"거리가 먼 만큼과 똑같은" 이런 표현을 어떻게 영어는 할까요? 바로 as라는 단어를 사용합니다. as는 다양한 의미가 있어요. 뒤에 또 as가 나오니까 정신 차리고 읽으세요.

sticker sticker


as: 형용사를 꾸며주며 의미는 "~와 비슷한, ~만큼"
as: 두 문장을 이어주는 접속사 역할로 다양한 뜻이 있음; 방식대로, " ~할 때, ~하는 동안, 왜냐하면"

그래서 '거리가 먼 만큼과 똑같은"이라는 표현은: as far

내가 바라다볼 수 있는 방식대로: as I could look down



내가 바라다볼 수 있는데 까지 한 길을 바라다보았습니다

그러면,

And I looked down one as far as I could look down

이렇게 나오죠?


그런데 뭔가 이상한 게 느껴지나요?

sticker sticker

And I looked down one as far as I could look down


똑같은 표현이 반복되고 있어요. 그럼 시인은 어떻게 했을까요? 두 번째 동일한 표현을 지워버렸습니다.

And looked down one as far as I could

아니, 근데 왜 I를 지워 버린 거죠? 앞에 나온 세 번째 줄에 주어 I가 나왔어요. 그러니까 세 번째 줄과 이어진 이 네 번째 줄에서 같은 주어를 굳이 또 써줄 필요가 없던 거죠.


마지막으로 제목부터 오늘 배운 네 번째 줄까지 영어로 낭독해봅시다.


가지 않은 길

노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다.

나는 두 길을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각해서

한 몸인 여행자일 수밖에 없기에, 나는 오랫동안 서서

내가 바라다볼 수 있는데 까지 한 길을 바라다보았습니다


The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one, as far as I could



금요일에 다섯 번째 줄 공부해요.

keyword
이전 04화영혼을 감동시키는 영어(4)