설명 및 의역 : []
아쿠타가와 류노스케의 작품을 보면 "압도적으로 <곤자쿠 이야기>[今昔物語]를 인용 서적으로 참고하는 경우가 많다. 그리고 <곤자쿠 이야기>의 아름다움과 가치를 발견한 것은, 일문학자들이 아니라, 정말로 아쿠타가와가 발견했었다. 그가 이 이야기를 접했던 것은 놀랍게도 소년 시절의 <미스테리한 이야기>[ミステリアスな話]에 관한 취향이 있고, 그가 인용한 본문은 메이지 34년 간행된 활자본 (국사대계본, 사적집람본) 혹은 하가 야이치의 <고증판 곤자쿠 이야기집>[攷證今昔物語集](<천축진단부>[天竺震旦部] 다이쇼 2년 6월, <본조부상>[本朝部上] 다이쇼 3년 8월, <본조부상>[本朝部上] 다이쇼 10년 4월 간행)의 어느 것([소설] <竜>를 참고하면, 아마 국사대계본일 것이다) 이외에도 <교주국문총서>[校注国文叢書](박문관 간행, 본조부만 수록)을 봤던 것이 최근에 고증되고 있다.(나가노 조이치 <고전과 근대 작가>[古典と近代作家])"
- 芥川龍之介, 1968, <羅生門・鼻>, 新潮文庫, p. 193
작가의 말
해당 원문을 OCR 기능으로 읽히려니까, 일본 고유의 세로 글쓰기 때문에 재대로 되지 않아서 아래에 사진으로 첨부하겠다.
이 글의 번역한 이유는 아쿠타가와의 책을 읽을 때, 독자들에게 조금이라도 도움이 됐으면 하는 바람에서 번역했다.
여러분들의 구독과 댓글이 ‘오늘의 문장’을 만들어갑니다.
구독과 본 글에 많은 피드백을 부탁드립니다.