“영어 공허, 영어 생초”

감옥이 텅 비는 호시절은 대한민국에 언제나 오려나

by DKNY JD

“영어 공허, 영어 생초’라는 말에 한동안 심취한 적이 있다.


2016년 무렵, 조선시대 감옥을 소재로 한 드라마 ‘옥중화’를 흥미롭게 볼 때였던 것 같다.


왕의 후손임에도 궁녀에게서 태어났다는 이유로 감옥에서 몰래 태어나 바로 어머니를 여의고, 왕족임에도 고아 아닌 고아로 살아야 했던 주인공이 감옥에서 온갖 허드렛일을 도맡아 하던 무수리에서 결국은 궁으로 돌아가는 것(회궁)을 방해하는 못 된 세력들에 맞서 투쟁을 한 끝에, 왕족의 신분을 되찾고 다시 궁으로 되돌아간다는 일종의 권선징악이자 해피 엔딩의 내용으로 기억된다.


당시 대한민국 대통령이 옥고를 치르는 등 교정 당국이 어수선할 때라서 그랬던지, 이 드라마는 국민들의 큰 관심을 끌었던 것 같다.


감옥과 연관된 사자성어 하면, 단연

“영어 공허(囹圄空虛), 영어 생초(囹圄生草)”가 아닐까 싶다.


지식백과에 따르면 “감옥이 텅 비고 풀만 무성하니, 옥중에 갇힐 만한 나쁜 죄를 짓는 사람이 없다”의 은유다.


태평하고 안정된 사회나 세상, 잘 다스려지는 국가를 이르는 말이다.


중국 후한 말기 정치가이자 문학가인 조조의 〈대주(對酒)〉라는 시에 나오는 구절이다

한 마디로 태평성대라는 표현을 이렇게 빗대 표현한 것이다.

조선왕조실록에는 '감옥이 텅 비었다'의 반대말로 '영어 성시(囹圄成市)'라는 표현이 등장한다.


감옥이 저잣거리처럼 북적인다는 뜻으로 난세를 표명한 것이다.


태평성대와 난세를 감옥의 ‘텅 빔’과 ‘바글거림’으로 표현한 게 무척 흥미롭다.


죄지은 사람을 가두는 감옥(監獄)에 색다르게 의미를 부여해 보자.


행복을 가져오는 집, 복당(福堂)이 떠오른다


잘못을 뉘우치고 改過遷善(개과천선)하는 장소라는 의미에서 복당은 상당한 의미가 있다.


변소를 ‘화장실’이라고 표현하는 것과 같은 맥락이 아닐까 싶다.


한 걸음 더 나아가 덕근복당(德根福堂)으로 하면 더 좋지 않을 까라는 생각도 든다. “화와 근심은 덕의 뿌리가 될 수 있는 만큼, 복이 깃드는 집이 감옥이다”.


합리적 의심이 충분하지 않은 가?


적폐 청산을 외치는 여당과 사사건건 트집 잡는 야당 사이에서 국민들의 삶은 더욱 힘들어지면서 ‘영어 성시’가 판을 친다고 한다.

영어공허는 어디 가고…








keyword
이전 09화“?” vs “!”