영어 동의어는 없다 2
둘 다 “보존하다”라는 우리말로 통하는 단어입니다.
conserve : to protect something and prevent it from changing or being damaged
뭔가를 보호하고 변화되거나 손상되는 것을 막다
preserve : to save something or someone from being harmed or destroyed
뭔가나 누군가를 해로움이나 망가짐으로부터 지키다
이렇게 둘의 의미 차이가 없어 보이지만...
다음 의미를 비교하면
conserve : to use as little water, energy etc as possible so that it is not wasted
낭비하지 않으려고 가능하면 적은 물과 에너지 등을 사용하다
preserve : to make something continue without changing
변화 없이 뭔가를 지속시키다
conserve는 낭비 없이 현명하게 쓰는 느낌이고, preserve는 원래 상태 그대로 손상 없이 유지하는 느낌입니다. 건드리지 않는 느낌이지요.
forest를 목적어로 쓸 경우 conserve는 숲에서 자원을 최소한으로 이용하면서 상태를 계속 유지시키는 것이고, preserve는 그냥 두는 느낌이 있습니다.
energy, natural resources, water.. 등을 목적어로 받을 경우는 conserve가 더 어울리겠지요.
a beautiful old house를 손상 없이 유지할 경우 preserve가 더 어울리겠지요.
하나 더
conservative 보수적인(약간의 변화는 있지만 안정적이라고 생각하는 상태를 유지하는 상태인 것이죠)
preservative 방부제(음식을 썩지 않게 그 모습 그대로 유지하게 해주는 것이니)