brunch

매거진 AI

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

카카오번역기가 양질의 대규모 학습데이터를 확보하는 방법

카카오 | 오형석

2017년 10월, 카카오가 번역 서비스를 출시했다. 신경망 번역 기술이 적용됐고, 블라인드 테스트 결과에 근거하면, "경쟁력이 높다"는 결과가 나왔다. 이 높은 성능을 위해서는 좋은 모델이 전제되어야 하지만, 학습 데이터 역시 매우 중요하다. 이 글에서는 카카오의 번역 서비스가 양질의 대규모 학습 데이터(병렬 말뭉치)를 확보하기 위하여 사용한 기술 중 Ableualign 툴을 소개하려 한다.


[카카오 AI 리포트] Vol. 8 (2017년 11월 호)은 다음 내용으로 구성되어 있습니다.


[1] AI in Kakao - 기계번역기의 A to Z, 그리고 카카오의 기계번역

01. 김미훈 : 기계번역기의 역사와 발전

02. 배재경 : 신경망 번역 모델의 진화 과정

03. 오형석 : 카카오 번역기가 양질의 대규모 학습 데이터를 확보하는 방법


[2] hot topic - 카카오미니와 제프리 힌튼 그리고 ICCV

04. 조희주, 김수형 : 카카오미니는 어떻게 스무고개 정답을 맞출까

05. 이수경, 강종호 : 제프리 힌튼의 캡슐망을 풀이하다

06. 이주영, 노명철 : ICCV 2017 참관기


[3] AI & media art - 예술에 인공지능을 묻다

07. 송호준 : 예술이 AI를 바라보는 시선

08. 최승준 : X의 목적은 통찰이지 Y가 아니다


[4] exercise - 슈퍼마리오 그리고 GAN: 두번째 이야기

09. 송호연 : 강화학습으로 풀어보는 슈퍼마리오 part2.

10. Do you know GAN: (2/2)


[05] information

11. 석/박사생을 위한 카카오의 상시 연구지원 프로그램


[카카오 AI 리포트] Vol. 8 전체글 다운받기

[카카오 AI 리포트] Vol. 8_03 다운받기



본론에 앞서 우선 BLEU가 어떤 의미인지 이해해야 한다. 이 개념을 간단히 설명하면, 원문에 대한 사람의 번역 결과와 번역기의 결과가 얼마나 유사한지를 수치화 한 것이다. 수치화 하는 방식은 문장을 구성하는 단어들을 n-gram으로 만들고 그 n-gram들이 얼마나서로 매칭되는 지를 보는 것이다*1.


n-gram은 문장을 어떤 단위로 쪼갰을 때 인접한 n개를 모은 것을 의미한다. 단위는 여러가지가 가능한데 띄어쓰기를 단위로 하여 3-gram을 구해보자.

예) input : "I am a boy"

      3-gram : "I am a", "am a boy"

이런 식으로 문장을 쪼개는 이유는, 문장간의 유사도를 측정할 때, 문장의 일부로 매칭을 해보기 위함으로, 본 글에서는 유사도를 sliding window 방식으로 비교하기 위한 것이라 생각해도 된다.


이 방식은 문법 구조, 유의어 등을 보지 않기 때문에 한계를 가지긴 하지만 다른 더 나은 방법론이 아직 없기 때문에 번역의 품질 평가에도 여전히 많이 사용되고 있다.

데이터 확보에 왜 BLEU를 쓰는가 라는 의문이 들 수 있을 것이다. 병렬 말뭉치(parallel corpus)의 raw data는 대부분 글(article) 단위이고 문장(sentence) 학습을 하는 신경망 기반 기계번역(neural machine translation, NMT) 모델을 위해서는 문장 단위로 정렬을 해주는 툴이 필수적이다. 카카오에서는 정렬(alignment)을 위하여 초기에 규칙 기반 툴을 만들어서 사용했는데 한계가 있음을 경험했다. 규칙을 프로그래밍 하기가 너무 힘들었고 도메인이 바뀌면 기존 규칙이 적합하지 않는 문제가 발생하였다. 이처럼 규칙은 복잡하지만 사람이 하면 쉬운 문제의 경우 해결할 수 있는 적절한 방법이 있는데, 바로 딥러닝을 적용하는 것이다. 결국 이미 딥러닝을 통해 학습된 번역기를 활용하면 쉽게 align을 할수 있을 것이란 결론에 도달하였고 Bleualign을 사용하게된 것이다. Ableualign은 Bleualign을 개선한 버전인데 비교적 간단한 아이디어로 많은 효과를 보았다. 이제 본론으로 들어가 보자.


Bleualign

Bleualign*2은 BLEU score를 이용해서 두 말뭉치들을 정렬하는 툴이다. 번역기의 학습을 위해서는 병렬 말뭉치가 필요한데, Bleualign에 두 가지 언어로 된 글을 던지면 그 안의 문장 단위 번역쌍을 뽑아준다. 카카오 번역의 모델을 학습시킬 때 쓸 데이터를 만들기 위해 Bleualign을 사용하였다. 이 툴의 동작 방법을 간단히 살펴보자.

(1) 다음과 같은 한국어 영어로 된 글이 있다고 하자.(문장 단위로 분리가 되어 있다고 가정한다)



[ 그림 1 ] 한국어, 영어 글

같은 글에 대한 문장들이므로, 비슷한 문장들이 많이 존재하나 무조건 1:1 매칭이 되지는 않는다.

(2) 이 중 하나를 한영번역기(또는 영한번역기)를 통해 번역한다.


[ 그림 2 ] 한영 번역기를 이용한 번역

(3) 이제 한국어, 영어, 기계 번역 결과를 동시에 입력값으로 Bluealign에 넣어주면 문장 단위의 병렬 말뭉치가 출력된다. a,b,c 박스는 각각 같은 문장의 다른 언어로 된 표현(representation)들이다.


[ 그림 3 ] Bluealigen 출력 결과

3번 단계에서 기계번역 결과와 영어 말뭉치를 통해서 같은 문장을 찾게 되는데, 이 때, 비슷한 문장을 찾기위해 BLEU score를 사용한다. 학습 데이터를 얻기위해 Bleualign tool을 잘 사용하였는데, BLEU를 개선시키면 더 많은 병렬 말뭉치를 얻을 수 있지 않을까 하는 생각이 들었고, 그 결과 나온 것이 점수 함수(score function)를 ABLEU로 대체한 Ableualign이다. 이제 BLEU에 대해서 알아보고, 개선을 시켜보도록 한다.


BLEU

기계 번역의 품질을 평가하는 측정 기준(evaluation metric) 중의 하나로서, 간단하고 빠른 계산으로 인간이 생각하는 품질과 높은 상관관계(correlation)를 가지고 있어, 현재까지도 가장 널리 쓰이는 측정 기준이다. BLEU의 입력값(input)은 '기계 번역 결과'와 '여러 개의 실제 번역 결과'이며, 출력값(output)은 '0~1 사이의 값'이다. 출력값이 1에 가까울 수록 번역 결과가 좋은 것을 의미한다. 이 문서에서는 조금 더 쉽게 설명하기 위해 실제 번역 결과가 하나만 존재한다고 가정할 것이다.

1) BLEU Overview

BLEU를 간략하게 나타내보면 다음과 같다.

(1) 기계번역 결과(이하 candidate)와 실제 번역 결과(이하 reference)에서 1-gram ~4-gram에 대한

       정확도를 계산한다.

(2) 4 개의 결과를 기하평균을 내서 precision을 구한다.

(3) 길이(length)에 대한 패널티(brevity penalty)를 곱해서 BLEU값을 계산한다.

[ 그림 4 ] BLEU score 계산에 대한 Overview

각 방법에 대해서 자세히 알아보자.


2) n-gram의 정확도 구하기

쉽게 설명하기 위해 예시를 들어서 띄어쓰기를 단위로 한 1-gram의 정확도를 계산하겠다. Candidate로 '나는 밥을 먹었다', reference로'나는 밥을 버렸다'가 들어왔다고 가정하자. 여기서 candidate의 1-gram은 '나는', '밥을', '먹었다'이며, 2-gram은 '나는 밥을'과 '밥을먹었다' 이다. 1-gram의 정확도(precision)는 [수식 1]로 구해진다.

[ 수식 1 ]

즉 위의 예제에서 각각은 다음과 같은 값을 갖게되어 1-gramprecision은 2/3가 된다.

'나는'의 mmax=1/ '밥을'의 mmax=1/ '먹었다'의 mmax=0

왜 굳이 reference에서 나온 최대 갯수로 clipping을 하는지에 대해서 궁금할 것이다. 이는 번역기 모델이 반복적으로 단어를 뱉어내는 경향이 있는데, 정확도를 계산할 때 반복된 단어들을 전부 넣어버리면 점수가 올라가므로 이를 방지하기 위해서다. [표 1] 은 BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation*3에서 발췌한 예제이다. [표 1] 의 경우 max 값으로 clipping 하지 않으면 7/7로 정확도가 1이 돼버린다.

[ 표 1 ] 번역은 안좋은데 unigram precision이 잘 나오는 경우

또한 위처럼 정확도를 계산하면 짧은 번역문을 선호하는 문제가 또있다. 예를 들어, candidate로 '나는'이 나왔다고 하면,

[ 수식 2 ]

[수식2] 와 같이 된다. 따라서 candidate와 reference의 길이를 비교하여 패널티를 주어 보정한다.


3) Brevity penalty

문장의 길이를 이용해 penalty를 준다. 다음 [수식 3]을 precision에 곱해줘서 페널티를 줄 수 있다.

[ 수식 3 ]

[그림 5] 는 reference 길이를 candidate 길이로 나눈 값에 따른 brevity penalty이다. Candidate가 reference 길이의 절반만 되더라도 정확도가 반 이상으로 떨어지게 됨을 알 수 있다.


ABLEU

1) Idea

우리는 BLEU에서 n-gram precision을 계산하는데 정확히 매칭되는 것만 카운팅을 하고있는 것을 주목했다. '이쁘다' 와'예쁘다' 는 분명히 비슷한 뜻인데 0,1로만 구분하여 집계(discrete counting)해서 매칭이 되지 않는 결과가 발생했다. 만약 비슷한 단어에 대해서 0과 1 사이의 어떤 유사도(similarity)를 연속적(continuous)으로 부여할 수 있다면, 이것이 훨씬 좋은 결과를 낼 수 있을 것이라 생각했다. 유사도를 구할 수 있다고 가정하고 ABLEU는 BLEU수식에서 단 한개만 바꾸면 된다.

[ 수식 4 ]


이제 우리가 할 일은 유사도를 계산하는 방법을 만드는 것이다.

 

2) Similarity

(1)Word2vec

Word2vec은 단어를 고정된 길이의 벡터로 embedding하는데 쓰인다. 따라서 word2vec으로 단어들을 embedding하고 그것의 유사도를 쓰면 될 것이라 생각했다. 단 한가지 문제점은 word2vec은 단어의 위치에 따른 유사도가 크기 때문에 정반대의 단어도 유사도가 높게 나온다는 단점이 존재했다. 예를 들어 word2vec의 경우 '잘생겼'과 가장 비슷한 단어들 10개를 뽑으면 [그림 6] 과 같은 결과가 나온다. '역겹'과 '잘생겼'이 비슷하게 나온 것을 보면 문장 내의 위치(position)가 유사도에 미치는 영향이 큰 것을 알 수 있다.

[ 그림 6 ] Word2vec으로 계산한 similarity

(2)Word2vec-Pair

이를 방지하기 위해 만든 방법은 굉장히 단순하며 비슷한 단어의 유사도를 잘 뽑아냈다. 그 방법은 우리가 가지고 있는 병렬 말뭉치를 섞어서 word2vec을 학습(training)시키는 것이다.두 문장을 섞어버리면 영어 단어와 한글 단어가 word2vec의 입력값으로 같이 들어가며, 비슷한 단어의 유사도를 높이는데 서로를 이용할 것이라는 생각이었다. [그림 7]을 보면, word2vec-pair의 경우 뜻이 비슷한 단어가 더 잘 뽑히는 것을 알 수 있다. 두 언어에 대해서 model을 학습시키기 때문에, 영어 단어도 뽑히게 된다.

[ 그림 7 ] Word2vec-Pair로 계산한 similarity

위의 word2vec-pair를 통해 나온 embedding으로 서로의 유사도를 구했고, 이를 사용하여 ABLEU를 만들 수 있었다.


결과


[ 표 2 ] Bleualign과 Ableualign 의 수율 및 정확도

실험 결과 동일한 번역기를 사용할 때 Bleualign 대비 Ableuaign은 수율이 35.64%에서 47.10%로 약 11% 증가하였고 정확도도 86%에서 93.73%로 증가하였다(정확도는 sampling 하여 수동평가로 측정하였다). 이 말은 ABLEU 적용으로 더 나은 품질의 데이터를 기존보다 30% 정도 더 추출했다는 말이다. Bluealign의 성능은 번역기의 성능에 의존적이기 때문에 더 나은 번역기를 사용할 경우 수율이 더 높아질 수 있다.

 따라서 Ableualign을 사용해 번역기의 품질을 올리고, 이를 다시 Ableualign 번역 스텝에 사용하여 수율을 올리는 반복 작업이 가능했다. 실험이 진행되는 동안 카카오에서는 한번의  번역기모델 개선이 더 이루어졌는데, 이 모델을 적용하여 최종적으로는 기존보다 58% 더 많은 병렬 말뭉치를 추출할 수 있었다.


결론

카카오는 번역기의 학습에 이용할 양질의 병렬 말뭉치를 얻기 위해 Bleualign을 사용하였다. Bleualign의 점수 측정 기준(score metric)을 더 좋게 바꾸면 더 질 좋은 데이터를 더 많이 얻을 수 있으리라 기대했으며 0, 1 로만 구분하여 집계하는 BLEU score의 discrete counting에 주목했다. 이를 연속적인(continuous) 유사도로 바꾸기 위해 word2vec을 언어쌍으로 학습하는 방법을 고안하였으며, 그 결과 Ableualign을 만들 수 있었다. 또한 Ableualign으로 더 많이 확보된 데이터를 통해 번역기의 품질을높이고, 이 번역기를 다시 Ableualign의 번역 step에 넣어서 반복(iteration)을 통해 선순환 구조를 만드는 것이 가능했다.

[ 그림 8 ] Word embedding의 예시 - bridge와 가까운 단어들*4




글 | 오형석 hulk.oh@kakaocorp.com


새로 만드는 것은 무엇이든 흥미가 있어서 다양한 것들을 제작하다가 프로그래머가 되었습니다.현재는 카카오의 AI부문에서 연구 및 개발을 하고 있으며, 이 분야 내에서 새로운 것을 창조해보려 노력 중입니다.





참고문헌

*1 참고 | 보통 3~4-gram 까지 진행된다.

*2 참고 | https://github.com/rsennrich/Bleualign 

*3 논문 |Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Zhu, W,J., (2002). BLEU : a method for automatic evaluation ofmachine translation, 02 Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for ComputationalLinguistics,(pp. 311-318).

*4 참고 | http://projector.tensorflow.org



*썸네일 출처 :  http://projector.tensorflow.org


카카오에서 인공지능 우수 인재들을 위해 준비한 프로그램을 소개하며 글을 마칩니다. 

11. 석/박사생을 위한 카카오의 상시 연구지원 프로그램

매거진의 이전글 [카카오AI리포트]ICCV 2017 참관기
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari