Rigoberto González
빵둥이에 부치는 송가
*the Bread Roll: bolillo, 멕시코식 하얀 바게트
리고베르토 곤살레스 지음 / 마사 호자티 영어 번역 / 한글 의역
아, 통통아, 통통이, 통통아,
햇살에 익은 아기 볼살 같은 네 얼굴이여—
입맞춤으로 다 먹어버리고 싶다.
그대, 구릿빛의 유혹이여,
타조의 속눈썹처럼 깜빡이며 웃는 그대여,
껍질 벗겨진 타말레처럼
맨살로 드러누운 고운 빛깔이여.
가까이 와줘, 식탁 위로,
내 손이 그대를 덮을 시트가 되고
베개가 되어
그대의 꿈과 내 꿈을 포개고 싶다.
그대는 호수 위의 달빛,
내 손은 그 빛을 건너는 왜가리,
그대의 몸은 부드럽게 흔들린다,
마치 마지팬 젤리처럼.
그대 앞에서는 군인마저
총을 내려놓고 바보처럼 웃는다.
아, 벽돌만큼 단단한 사랑아,
한 번의 시선으로 내 심장을 부숴버렸구나. 아후아!
아, 짧고 달콤한 그대여,
나는 온전했는데
그대는 날 조각내 퍼즐처럼 흩어놓았지. 아후아!
나는 그저
빵 굽는 새벽의 제빵사로,
사랑의 오븐 곁에서 노래하던 새로,
그렇게 살고 싶었을 뿐인데—
너무 가까이 다가갔구나.
오븐의 불길이 내 속눈썹을 그을리고,
그 열기가 나를 태워
시인으로 만들어버렸다.
이제 나는 진흙 쟁반에 담아
남은 말의 부스러기들을 바친다.
입이 바짝 말라버리기 전에,
이 말만 전하고 싶다—
그대가 그 혹은 그녀, 그들이랑 도망가도
나는 질투하지 않으리.
그대가 다른 이에게 끌린다 해도
묻지 않으리.
다만 부탁하노니,
그대여, 나를 기억해주오.
그리고 그대가 떠난 뒤 남은
부스러기와 껍질조각—
나는 그것마저 사랑하리라.
By Rigoberto González
Translated By Mahsa Hojjati
Ay, goldo, goldito, goldo
with those sunbathed baby cheeks,
I want to gobble you up in kisses.
Please go on, you tanned flirt,
you ostrich wink,
lying down naked-toned
like a tamale stripped of leaves.
Inch closer to the table, baby,
because my hands long to be
top sheet and pillowcase
to masquerade as your bed
and meld their dreams to yours:
you, reflection of moon over lagoon;
them, parade of heron sticks
that make you jiggle jiggle
like marzipan gelatin.
With you even the soldier
surrenders and shows up to the barracks
firing off foolishness:
Ay, papacito, compact as a brick,
you broke my heart with a single blow. ¡Ajúa!
Ay, chaparrito, I came in one piece
until you scattered me like a jigsaw puzzle. ¡Ajúa!
I who only aimed to be
chief baker,
early rising nightingale,
stood too close to the oven
to romance the bread.
It singed my eyelashes.
It burned me down to poet.
I deliver in a clay tray
what’s left of words
to say—before
my mouth goes dry—
I won’t get jealous
if you run away
with him or them or her.
And if you’re aroused by them,
I won’t ask why.
I only beg that you
remember me, beloved.
And as remembrance
I’ll cherish what you leave me
of the crumbs and crusts.