‘仁’이 어려운 것이 아니라, 사람이 부족한 것을 모르는 자들에게.
子張問曰: “令尹子文, 三仕爲令尹, 無喜色, 三已之, 無慍色, 舊令尹之政, 必以告新令尹, 何如?” 子曰: “忠矣.” 曰: “仁矣乎?” 曰: “未知, 焉得仁?” “崔子弑齊君, 陳文子有馬十乘, 棄而違之, 至於他邦, 則曰: ‘猶吾大夫崔子也,’ 違之; 之一邦, 則又曰: ‘猶吾大夫崔子也,’ 違之, 何如?” 子曰: “淸矣.” 曰: “仁矣乎?” 曰: “未知, 焉得仁?”
자장(子張)이 묻기를 “영윤(令尹)인 자문(子文)이 세 번 벼슬하여 영윤(令尹)이 되었으되 기뻐하는 기색이 없었고, 세 번 벼슬을 그만두면서도 서운해하는 기색이 없어서 옛날 자신이 맡아보던 영윤(令尹)의 정사를 반드시 새로 부임해온 영윤(令尹)에게 일러주었으니, 어떻습니까?” 하자, 공자께서 “충성스럽다.”라고 대답하셨다. “仁이라고 할 만합니까?” 하고 다시 묻자, “모르겠다. 어찌 仁이 될 수 있겠는가.”라 하셨다.
“최자(崔子)가 제(齊)나라의 임금을 시해하자, 진문자(陳文子)는 말 10승(乘)을 소유하고 있었는데, 이것을 버리고 그곳을 떠나 다른 나라에 이르러 말하기를, ‘이 사람도 우리나라 대부 최자(崔子)와 같다’하고 그곳을 떠났으며, 또 한 나라에 이르러서도 또 말하기를 ‘이 사람 역시 우리나라 대부 최자(崔子)와 같다.’하고 떠나갔으니, 어떻습니까?”하고 묻자, 공자께서 “청백하다.”하고 대답하셨다. “仁이라고 할 만합니까?”하고 다시 묻자, “모르겠다. 어찌 仁이 될 수 있겠는가?”하셨다.