굴원의 <어부사>와 노무현
屈原既放,游於江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。
굴원이 기방 하여 유어강담하고 행음택반하니, 안색은 초췌하고 형용은 고고 터라.
漁父見而問之,曰: "子非三閭大夫與?何故至於斯?"
어부가 견이문지하여 왈, 자/비/삼려대부/여? 하고로 지어사 잇고?
屈原曰: "舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。"
굴원 왈, 거세개탁이로되 아독청하고, 중인개취로되 아독성이라. 시이로 견방이로세.
漁父曰:"聖人不凝滯於物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚其波?
어부 왈, 성인은 불/응체어물하니, 이능/여세추이라. 세인이 개탁이면 하불/굴기니/이/양기파 잇고?
眾人皆醉,何不餔其糟而歠其釃? 何故深思高舉,自令放為?"
중인이 개취커든 하불/포기조/이/철기시 잇고? 하고로 심사고거하여 자령방위이신가?
屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣。
굴원이 왈, 오문지컨대 신목자는 필탄관이요, 신욕자는 필진의 라!
安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬於江魚之腹中。
안능/이/신지찰찰에 수/물지문문자호잇고? 영부상류하여 장어/강어지복중이로세!
安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”
안능/이/호호지백에 이몽/세속지진애호인가!"
漁父莞爾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:
어부가 완이이소 하며 고설하며 이거로다. 내/가왈,
“滄浪之水清兮,可以濯吾纓,滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”
창랑지수가 청혜이면 가이/탁오영이고, 창랑지수가 탁혜이면 가이/탁아족 아니던가.
遂去,不復與言。
수거하니 불부여언이로다.
다른 길을 걷고자 하는 사람과는 서로 함께 일을 도모하지 말아야 한다.
道不同, 不相爲謀. 《논어 · 위령공衛靈公》
군자는 어울리되 똑같은 놈이 되지 않고, 소인배는 똑같은 놈이 되면서 어울리지 못한다.
君子, 和而不同; 小人, 同而不和. 《논어 · 자로》
부모를 섬길 때는 몇 번이고 간언해야 한다. 부모님께서 내 뜻을 따르지 않으시면 더욱 공경하여 부모님 뜻에 어긋나지 말아야 한다. 그 과정이 수고스러워도 원망해서는 안된다.
事父母, 幾諫. 見志不從, 又敬不違, 勞而不怨.
소인배 무리들은 자신들이 천하의 원망을 받고 있으며 군자들이 용서해주지 않으리라는 것을 잘 알고 있다. 그래서 밤낮으로 계책을 꾸며 어느 날 갑자기 닥칠지도 모르는 자신들의 재앙에 대비한다. (중략) 그러므로 군자는 마땅히 안으로는 군자들끼리의 사귐을 두텁게 하여 은밀히 세력을 결집해야 한다. 그리고 밖으로는 양동작전을 구사하여 소인배 무리의 뜻에 어긋나지 않도록 행동하며 때를 기다려야 한다. (중략) 그러다가 때가 무르익고 기회가 오면 소인배 무리들을 일거에 절벽에서 밀어 떨어뜨려야 한다. 그래야만 힘도 절약하고 후환도 없는 법이다.