brunch

Poems

Felix Morisseau-Leroy and George Szirtes

by 노용헌

비평가, 학자, 큐레이터, 사진가만이 사진에 관심이 있는 것은 아니며, 그 후의 시(poem)들은 사진으로 인해 제기된 이슈들에 똑같이 유효하게 반응하는 방식을 보여준다.


Felix Morisseau-Leroy

KODAK

Tourist, don’t take my picture 관광객, 제 사진 찍지 마세요

Don’t take my picture, tourist 내 사진 찍지 마, 관광객

I’m too ugly 너무 못생겼어요

Too dirty 너무 더러워요

Too meager and too thin 너무 야위었고 너무 홀쭉해요

Don’t take my picture, white 내 사진 찍지 마, 백인

Mr. Eastman wouldn’t approve 이스트먼 씨는 찬성하지 않았다

I’m too ugly, too thin 저는 너무 못생겼어요, 너무 말랐어요

And your Kodak will break 그리고 당신의 코닥은 고장날 것입니다

I’m too dirty and too black 저는 너무 더럽고 너무 검습니다

Your Kodak will burst 당신의 코닥이 터질 것입니다

Don’t take my portrait, tourist 제 초상사진을 찍지 마세요, 관광객

Let me be, white 제발, 백인

Don’t photograph my donkey 내 당나귀 사진 찍지 마

Donkeys here carry too much 여기 당나귀는 너무 많이 운반합니다

Donkeys here are too little 여기 당나귀는 너무 적습니다

Donkeys here don’t eat 여기 당나귀는 먹지 않습니다

Tourist, don’t shoot my house 관광객, 내 집을 촬영하지 마세요

My house is a house of hay 내 집은 건초로 만든 집입니다

Don’t take a picture of my poor house 내 초라한 집 사진 찍지 마

My house is a house of clay 내 집은 진흙으로 만든 집입니다

Go shoot the National Palace Shoot 국립 박물원 촬영하러 가자

Bicentennial Avenue But don’t take a picture of my garden 200주년 기념 거리 하지만 제 정원 사진은 찍지 마세요

I have no plow or car or tractor 나는 쟁기나 자동차, 트랙터가 없습니다

Don’t take a picture of my tree 내 나무 사진 찍지 마세요

Tourist, I’m barefoot 관광객, 나는 맨발입니다

And my clothes are all torn 그리고 내 옷이 모두 찢어졌어요

Isn’t this what you see? 이것이 당신이 보는 것 아닌가요?

Tourist, look at my hair 관광객, 내 머리 좀 봐요

Your Kodak’s not used to its color. 당신의 코닥은 색상에 익숙하지 않아요.

Tourist, don’t take my picture 관광객, 제 사진 찍지 마세요

You won’t understand my pose 제 포즈를 이해하지 못할 겁니다

You won’t understand a thing 아무것도 이해하지 못할 것입니다

My affairs aren’t yours, tourist 제 일은 당신의 것이 아닙니다, 관광객

Gimme five cents 5센트만 달라

And be on your way 그리고 가보세요

(Translated by Jeffrey Knapp)


BLIND FIELD

George Szirtes

FOR DIANE ARBUS


<Arbus: Paragons>

Paragons

Those with two heads know something you don't - Diane Arbus

Distrust everything - especially the happy face,

the successful face, the face with something solid

stacked behind the eyes. Locate instead the scapegrace,

the lost and the squalid,

those who have nothing to say with the eyes but the eyes

are open and inward or are lost down a well

where you look down the shaft to find them and their faces rise

like your own in the circle

of water, with lips large as dinner-plates: the man with a tail,

the man who smoked cigars with his eyes, the Siamese twins

in Hubert's or Huber's where there is neither male nor female

but paradigms and paragons

that tickle your guilt and your pity. You say: I don't want

to make you cry, but when the button's there you press it.

And it's true that those with two heads know something you don't,

only you guess it.

(from Blind Field, 1994)


Paragons

Those with two heads know something you don’t

머리가 두 개인 사람은 당신이 모르는 뭔가를 알고 있다

Diane Arbus

모든 것을 의심하세요 —특히 행복한 얼굴, 성공한 얼굴, 눈 뒤에 단단한 무언가가 견고하게 쌓여 있는 얼굴. 대신에 성가신 놈(scapegrace), 길 잃은 자, 누추한 자(squalid)를 찾아보세요, 눈(eye)으로는 할 말이 없지만 그 눈은 뜨고 안쪽에 있거나 우물(well) 아래에서 길을 잃은 사람들을 찾아 환기통(shaft) 아래를 내려다보면 그들의 얼굴이 물의 원 안에서 당신의 얼굴처럼 솟아오르고, 접시(dinner-plate)처럼 큰 입술을 가지고 있다: 연미복(tail)을 입은 남자, 그의 시선에 담배를 피는 남자, 남성도 여성도 아니지만 당신의 죄의식과 연민을 자극하는 패러다임과 전형(典型)이 있는 휴버트(Hubert)나 휴버(Huber)의 샴 쌍둥이. 당신은 말한다: 나는 당신을 울리고 싶지는 않지만, 버튼(button)이 있을 때 당신은 그것을 누른다.

그리고 두 개의 머리를 가진 사람들은 당신이 모르는 뭔가를 알고 있지만, 오직 당신만 그것을 추측한다.


<DIANE ARBUS: THE BATHS ON MONROE STREET>

먼로 스트리트(Monroe Street)의 목욕탕

당신은 그들에게 무언가를 해주는 약간의 마법을 가지고 있습니다. 그것은 그들을 어떤 식으로든 고정시킵니다

먼로 스트리트의 목욕탕에서 두 여성이 울고 있다. 벽은 엘리엇(Eliot)의 유대인처럼 기워져있고 부풀어져 있다. 수십 년간의 증기. 카펫은 발끝에 젖거나 눈물로 뒤덮여 있고, 기혼 부인(matron)들은 암이나 낙담으로 죽어가고 있으며, 그들의 머리카락은 시트로 구겨져 있고, 그들의 천박한 가슴은 주름으로 정돈된 복부(stomach) 위에서 흔들리고 있다.

갑자기 분노에 휩싸인 앨리스(Alice)가 나타났다. 그녀는 안개를 향해 딸깍 소리를 내며 사라지는데, 조심스러운 사람은 그 소리가 잘 들리지 않지만 그들이 그것을 보았을 때 공격을 알 수 있는 다수의 능글맞게 웃는 사람들(Cheshire Cat)의 미소가 사라지고 있다. 마치 기상나팔(reveille) 외침처럼 죽은 자들을 깨우기 위해 소리가 높아지고, 죽은 자들이 벽과 물 밖으로 나와 끔찍한 대답의 울음소리를 낸다.

아, 사랑이여, 우리 서로에게 진실합시다! 그들은 목욕탕의 증기 속에서 울부짖으며, 매튜 아놀드(Matthew Arnold)를 기억한다. 수건(towel)이 야만적인 침입자를 향해 내려오면서 찰깍 소리를 내며, 이빨도 딱딱 소리를 내고 공기 중에 살(flesh)이 가득 차 있다. 그들은 렌즈의 미광(光)을 볼 수 있는데, 그것은 움직임에서 앨리스(Alice)이고, 모든 악몽이 그렇듯이, 경직되거나 얼어붙은 사람들에게도 가까이 다가간다.

그들은 그녀에게서 기구(器具)를 사용한다(그리고 결국 누가 그들을 탓할 수 있을까요? 그들의 삶은 정어리 통조림처럼 열리지 않는 것이다. 왜냐하면 그들은 자신들이 무슨 일이 일어났는지, 미끄러운 카펫 위에서 비틀거리며 넘어지면서 그들에게 무슨 일이 벌어지고 있다고 느끼기 때문이다), 그리고 그들의 에너지가 약해질 때쯤에 그 카메라는 청소부의 편리한 들통(pail)에 빠지게 된다.


<Lartigue: Bichonnade>

Bichonnade

- that we may wonder all over again what is veritable and inevitable and possible and what is to become whoever we may be - Diane Arbus

The Mystic Barber teleports himself to Mars. Another carries

a noose and a rose wherever he goes. A third collects string

for twenty years. A fourth is a disinherited king,

the Emperor of Byzantium. A fifth ferries

the soul of the dead across the Acheron. There's a certain abandon

in asking, Can I come home with you?

like a girl who is well brought up, as she was, in a fashion,

who seems to trust everyone and is just a little crazy,

just enough to be charming, who walks between fantasy

and betrayal and makes of this a kind of profession.

It takes courage to destroy the ledge you stand on,

to sit on the branch you saw through

or to fly down the stairs like Lartigue's Bichonnade

while the balustrade marches sturdily upward, and laughter

bubbles through the mouth like air through water,

and the light whistles by, unstoppable, hard

and joyful, though there is nothing to land on

but the flying itself, the flying perfect and new.

(from Blind Field, OUP 1994)


Bichonnade

우리는 무엇이 진실되고 불가피하며 가능한지, 그리고 우리가 어떤 (미지의) 사람이 될 수 있는지 다시 한 번 궁금해할 수 있다.-다이안 아버스

신비한 이발사는 화성(Mars)으로 그 자신을 전송한다. 또 다른 사람은 그가 가는 곳마다 올가미와 장미를 들고 다닌다. 세 번째는 20년 동안 끈(string)을 수집한다. 네 번째는 유산을 뺏긴(disinherited) 비잔티움의 황제인, 왕이다. 다섯 번째는 아케론(Acheron) 강을 건너 죽은 자들의 영혼을 실어 나른다. “집에 같이 가도 될까요?”라고 묻는 데에는 단념하게 된다, 마치 잘 자란 소녀처럼, 그녀가 그랬던 것처럼, 어떤 식으로든, 모든 사람을 신뢰하는 것 같고, 약간 미친 것 같지만, 매력적일 정도로, 환상과 배신 사이를 오가며 이것을 일종의 직업으로 삼는 것처럼요.

당신이 서 있는 곳의 선반(ledge)을 부수고, 당신이 알고 있던 지점(branch)에 앉는 것은 용기가 필요하다.

난간이 힘차게 위로 행진하는 동안 라르티그(Lartigue)의 <Bichonnade>처럼 계단을 내려가면서 날아오르고, 물을 통해 공기처럼 입안에서 웃음 거품이 일며, 빛은, 멈출 수 없고, 격렬하고 기쁜 휘파람 소리를 내며 지나간다. 지면에 있지 않지만 날고 있는 그 자체, 날고 있는 완벽하고 새로운 것이다.


이 시집은 바르트의 <카메라 루시다>에서 제목을 따왔으며, 바르트의 ‘blind field’ 정의(定義)로 서두를 꺼낸다(see p.57, Camera Lucida). 지르테스(Szirtes)는 이 시집에서 앙드레 케르테츠에게 여섯 편의 시를 헌정하기도 하지만, 아버스(Arbus) 시는 그녀의 작업이 이 책에서 상당히 광범위하게 다루어졌기 때문에 사용되었다.

Blind Field.jpg


keyword
월요일 연재
이전 27화The Adventures of a Photograph